Accents, umlauts etc.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Resurrection Man

    #31
    The English language is quite remarkable in the different meanings the same set of letters can have. Sometimes a noun, sometimes a verb, sometimes an adjective etc. It is, I believe, the only language where cryptic crosswords can be set.

    Comment

    • Paul Sherratt

      #32
      Simon,
      You can't fool me. I see you behind that tree.

      Comment

      • Roehre

        #33
        Originally posted by Resurrection Man View Post
        ....It is, I believe, the only language where cryptic crosswords can be set.
        I don't know about other languages, but cryptic crosswords can be found in French, German, Italian and Dutch newspapers and periodicals as well.

        Comment

        • Simon

          #34
          Yes, I wasn't sure what RM meant here, Roehre. I've never tried to set cryptic crosswords in any of the other languages that I know, but although it's possible, nonetheless I should imagine that it's a lot easier to set such puzzles in English!

          Comment

          • vinteuil
            Full Member
            • Nov 2010
            • 12954

            #35
            Originally posted by amateur51 View Post
            George Perec's 300-page novel La disparition (1969) is a lipogram, written without ever using the letter "e". It has been translated into English by Gilbert Adair under the title A Void (1994), wiki tells us

            Perec followed this in 1972 with the novella "Les Revenentes" - in which the only vowel used is the "e"....

            Comment

            • Resurrection Man

              #36
              Originally posted by Roehre View Post
              I don't know about other languages, but cryptic crosswords can be found in French, German, Italian and Dutch newspapers and periodicals as well.
              Ah..another theory bites the dust

              Comment

              • jean
                Late member
                • Nov 2010
                • 7100

                #37
                The absence of inflexional endings does, however, mean that rhymes are harder to come by in English, and are perhaps the more valued therefore.

                Comment

                • Simon

                  #38
                  Originally posted by jean View Post
                  The absence of inflexional endings does, however, mean that rhymes are harder to come by in English, and are perhaps the more valued therefore.
                  Yes, indeed, Jean. No wonder Schiller et al managed some good stuff for composers to set!

                  The English disadvantage of rhyme in this manner is, I'd suggest, balanced by the vast array of nouns, adjectives and verbs of widely differing form and sound - often meaning the same thing or with subtle nuances - drawn from the many influences that English has been subject to over the centuries. Thereby making our poetry so magnificent!

                  PS I'll never forget my puzzlement, as a kid leaning French, when I found out they had no word for shallow! That, and similar things, began/commenced/started/initiated my abiding interest in language.

                  It just occurs to me - how big is a French thesaurus? Has anyone got one? I can't recall ever having seen one, never mind having used one.

                  Comment

                  • amateur51

                    #39
                    Originally posted by vinteuil View Post
                    Perec followed this in 1972 with the novella "Les Revenentes" - in which the only vowel used is the "e"....
                    But in French that is three letters, I presume, using the acute & grave accents, plus the feminine endings as appropriate,

                    Comment

                    Working...
                    X