The English language is quite remarkable in the different meanings the same set of letters can have. Sometimes a noun, sometimes a verb, sometimes an adjective etc. It is, I believe, the only language where cryptic crosswords can be set.
Accents, umlauts etc.
Collapse
X
-
Resurrection Man
-
Paul Sherratt
-
Simon
Yes, I wasn't sure what RM meant here, Roehre. I've never tried to set cryptic crosswords in any of the other languages that I know, but although it's possible, nonetheless I should imagine that it's a lot easier to set such puzzles in English!
Comment
-
Originally posted by amateur51 View PostGeorge Perec's 300-page novel La disparition (1969) is a lipogram, written without ever using the letter "e". It has been translated into English by Gilbert Adair under the title A Void (1994), wiki tells us
Comment
-
-
Simon
Originally posted by jean View PostThe absence of inflexional endings does, however, mean that rhymes are harder to come by in English, and are perhaps the more valued therefore.
The English disadvantage of rhyme in this manner is, I'd suggest, balanced by the vast array of nouns, adjectives and verbs of widely differing form and sound - often meaning the same thing or with subtle nuances - drawn from the many influences that English has been subject to over the centuries. Thereby making our poetry so magnificent!
PS I'll never forget my puzzlement, as a kid leaning French, when I found out they had no word for shallow! That, and similar things, began/commenced/started/initiated my abiding interest in language.
It just occurs to me - how big is a French thesaurus? Has anyone got one? I can't recall ever having seen one, never mind having used one.
Comment
Comment