Phrases/words that set your teeth on edge.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • french frank
    Administrator/Moderator
    • Feb 2007
    • 30241

    Originally posted by vinteuil View Post
    But I defer here to the pertick'ler knowledge of French Frank in sich matters....
    Oh, yes, especially me having (once, I think) been a specialist in medieval literature But I'd have said probably facultatif. Not sure about the regional aspect, but no liaison tends to be a bit less soigné. The hiatus less of a problem before un. Aprez-avoir, apre(z) un rêve?
    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

    Comment

    • Roger Webb
      Full Member
      • Feb 2024
      • 753

      Originally posted by vinteuil View Post
      ... Littré​ he say :

      Après​ / a-prê. L' s se lie : après​​ un an, dites a-prê​-z un an

      I always felt that if there was a difference of opinion as the pronouncing of an s, the tendency in the south would be to pronounce and in the north to leave it silent -

      moins, Aubenas, Privas, Chenas, Julienas

      But I defer here to the pertick'ler knowledge of French Frank in sich matters....
      Surely whether the s is silent or not is dependent upon the first letter of the following word: vowel = sounded, consonant= silent

      Whilst in Paris, for years I made the mistake of sounding the s in Les Halles, the H is trickier as the s is sometimes sounded, dependent upon whether the H is an aspirant.

      But I draw your attention to the above YouTube...it's a fascinating study - the chap sounds like a voice coach and therefore knows what he is talking about.

      Comment

      • vinteuil
        Full Member
        • Nov 2010
        • 12783

        'liaison et l’enchaînement' - it's quite a complicated area with predictable exceptions. Here's a useful (Canadian!) primer -

        "Les règles de la liaison sont complexes et s’expliquent par des facteurs phonétiques, morphologiques et syntaxiques. Ces règles varient aussi en fonction du niveau de langue.
        Ainsi, on fait plus de liaisons dans la langue soutenue (dans un discours officiel, par exemple) que dans la langue de tous les jours, et on en fait moins dans le style familier ou populaire. La liaison est aussi un phénomène qui évolue dans le temps, puisqu’on a déjà fait beaucoup plus de liaisons qu’on en fait aujourd’hui.
        Certaines liaisons sont obligatoires dans tous les contextes, alors que d’autres sont interdites dans tous les contextes. D’autres, enfin, sont facultatives."



        La liaison et l’enchaînement sont deux phénomènes phonétiques distincts. Obtenez des explications et voyez des exemples pour bien les différencier.



        Les liaisons facultatives sont plus courantes dans un contexte de langue soutenue. Lisez l’article pour voir des exemples selon les catégories de mots.


        .

        Last edited by vinteuil; 28-02-24, 11:54.

        Comment

        • french frank
          Administrator/Moderator
          • Feb 2007
          • 30241

          My ancient Grevisse (§103, II, 3°) says that before un (adj. numéral) the liaison is not made [except when it is - ff] but in Après un rêve the un is not numeral but an indefinite article. I think in the present case "the French" may regard a liaison as 'correct' although everyday usage is not always correct.

          If that makes sense.
          It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

          Comment

          • Roger Webb
            Full Member
            • Feb 2024
            • 753

            Originally posted by french frank View Post
            My ancient Grevisse (§103, II, 3°) says that before un (adj. numéral) the liaison is not made [except when it is - ff] but in Après un rêve the un is not numeral but an indefinite article. I think in the present case "the French" may regard a liaison as 'correct' although everyday usage is not always correct.

            If that makes sense.
            C'est la bouteille à l'encre!

            Comment

            • Ein Heldenleben
              Full Member
              • Apr 2014
              • 6748

              This appears to be definitive but I just haven’t got the energy to read it.

              https://en.wikipedia.org/wiki/Liaison_(French)

              To me Aprez un rêve sounds wrong …

              Comment

              • oliver sudden
                Full Member
                • Feb 2024
                • 599

                Well I just asked our French double bass player and he was quite clear that as far as he’s concerned there’s no liaison but he couldn’t say why not.

                Comment

                • french frank
                  Administrator/Moderator
                  • Feb 2007
                  • 30241

                  Originally posted by oliver sudden View Post
                  Well I just asked our French double bass player and he was quite clear that as far as he’s concerned there’s no liaison but he couldn’t say why not.
                  Bof! Where's the Académie française when you need it?

                  It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                  Comment

                  • gurnemanz
                    Full Member
                    • Nov 2010
                    • 7380

                    I'm no expert at all but would use the liaison for "après un rêve", when referring to the song. You can find both:

                    with liaison/: https://forvo.com/word/apr%C3%A8s_un_r%C3%AAve/
                    without: https://www.youtube.com/watch?v=RiMIm6QvrgA

                    This link to "après être", a similar case I'd have thought, has both pronunciations and the comment: 'The liaison between après and être is optional here, and tends to be omitted in colloquial speech. Liaising here sounds more elegant and more formal.'

                    Comment

                    • french frank
                      Administrator/Moderator
                      • Feb 2007
                      • 30241

                      Originally posted by gurnemanz View Post
                      'The liaison between après and être is optional here, and tends to be omitted in colloquial speech. Liaising here sounds more elegant and more formal.'
                      In a nutshell. Like most linguistic 'rules', you obey them if you think otherwise you'll be misunderstood. If it's clear what you mean either way, do as you please. Do you want to sound 'more elegant and more formal'? - you know what to do.
                      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                      Comment

                      • vinteuil
                        Full Member
                        • Nov 2010
                        • 12783

                        Originally posted by french frank View Post

                        Bof! Where's the Académie française when you need it?
                        ... the Académie française, Grevisse, Bescherelle are all very well, but I think it's probably time to get serious -

                        Comment

                        • french frank
                          Administrator/Moderator
                          • Feb 2007
                          • 30241

                          Originally posted by vinteuil View Post

                          ... the Académie française, Grevisse, Bescherelle are all very well, but I think it's probably time to get serious -

                          https://www.cambridge.org/core/journ...54EF74374391E9
                          Mais enfin there are people, monsieur, people. They do what they want to do. Illogical, irrational, incorrect, provocative, against tradition, at ainsi de suite.

                          Mais enfin probably pronounced m'enfin.
                          It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                          Comment

                          • vinteuil
                            Full Member
                            • Nov 2010
                            • 12783

                            Originally posted by french frank View Post

                            Mais enfin there are people, monsieur, people. They do what they want to do. Illogical, irrational, incorrect, provocative, against tradition, at ainsi de suite.

                            Mais enfin probably pronounced m'enfin.
                            ... in the immortal last words of the great pedant Claude Favre, seigneur de Vaugelas [1585 - 1650], on his death bed :

                            Je m'en vais ou je m'en vas. L'un et l'autre se dit ou se disent...



                            .

                            Last edited by vinteuil; 28-02-24, 15:52.

                            Comment

                            • Roger Webb
                              Full Member
                              • Feb 2024
                              • 753

                              Originally posted by Roger Webb View Post

                              Speaking of French, why do some (yes Georgia) insist on 'Apray un rev' for Fauré's popular song, and not Aprayz?
                              I feel as if I should apologise for posting the above, as the arguments have raged without resolve for a day. It wasn't even my main criticism of EC (and particularly their treatment of French culture).

                              What led to my break with the programme was Georgia's insistence that the words of Vaughan Williams' song 'The sky above the roof' was written by Mabel Dearmer - a wonderful woman poet she told us. I was straight on the case and told her that the words used by VW were obviously just an almost word for word translation of Paul Verlaine's 'Le ciel est, par-dessus Le toit'. Georgia had, just the week before, been telling us what an interesting poet Verlaine was - but not interesting enough to have bothered reading one of his best known works!

                              After the song had finished she again praised the poet for her insight into loneliness - she had told us this is what it is about - no mention of prison at all!

                              Comment

                              • Sir Velo
                                Full Member
                                • Oct 2012
                                • 3225

                                Originally posted by oliver sudden View Post
                                Well I just asked our French double bass player and he was quite clear that as far as he’s concerned there’s no liaison but he couldn’t say why not.
                                You asked a, let me get this straight, ...a double bass player?

                                Comment

                                Working...
                                X