Originally posted by kernelbogey
View Post
Phrases/words that set your teeth on edge.
Collapse
X
-
Mac 'n' cheese
This name, which has invaded British pub menus, and which apparently simply means what we have always called Macaroni Cheese irritates me because (a) it first makes me think of it as a MacDonald's product and/or involving a meat patty; (b) we had a perfectly good name for it already; (c) galloping americanisms. (Apparently the derivation is from a US branded ready meal version of the dish.)
Comment
-
-
Originally posted by kernelbogey View PostMac 'n' cheese
This name, which has invaded British pub menus, and which apparently simply means what we have always called Macaroni Cheese irritates me because (a) it first makes me think of it as a MacDonald's product and/or involving a meat patty; (b) we had a perfectly good name for it already; (c) galloping americanisms. (Apparently the derivation is from a US branded ready meal version of the dish.)
Comment
-
-
Originally posted by kernelbogey View PostMac 'n' cheese
This name, which has invaded British pub menus, and which apparently simply means what we have always called Macaroni Cheese irritates me because (a) it first makes me think of it as a MacDonald's product and/or involving a meat patty; (b) we had a perfectly good name for it already; (c) galloping americanisms. (Apparently the derivation is from a US branded ready meal version of the dish.)
Comment
-
-
Originally posted by LeMartinPecheur View PostAnd the vegan version, mac without cheese, is even more disgustingIt isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by kernelbogey View PostMac 'n' cheese
This name, which has invaded British pub menus, and which apparently simply means what we have always called Macaroni Cheese irritates me because (a) it first makes me think of it as a MacDonald's product and/or involving a meat patty; (b) we had a perfectly good name for it already; (c) galloping americanisms. (Apparently the derivation is from a US branded ready meal version of the dish.)
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostI've been given a jar of chorizo jam for Christmas two years running, but this year from another source I was given plum cheese. It makes me feel there's something I've been missing about my native language. Or perhaps just about gastronomy.
.
Comment
-
-
Originally posted by vinteuil View Post... the OED gives examples of 'cheese' as a 'conserve of fruit' from as early as 1530. Get with the xvj th century, ff!
.
Much to think uponIt isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostThat's English for you, v. I was familiar with 'fromage de tête' not being a dairy product. I can understand anything being shaped in a mould and given a 'forma' being fromage or formaggio. But cheese, Käse, queso etc comes from the casein root which is dairy produce. However, cheese seems to refer to the texture, fromage to the shape. Allegedly. But chorizo jam seems to group itself lingustically with red onion marmalade.
Much to think upon
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostThat's English for you, v. I was familiar with 'fromage de tête' not being a dairy product. I can understand anything being shaped in a mould and given a 'forma' being fromage or formaggio. But cheese, Käse, queso etc comes from the casein root which is dairy produce. However, cheese seems to refer to the texture, fromage to the shape. Allegedly. But chorizo jam seems to group itself lingustically with red onion marmalade.
Much to think upon
Re Käse: in German "Red keinen Käse!" (also works with "Quark") means "Don't talk rubbish" (or indeed baloney ... but not chorizo).
Comment
-
-
Originally posted by vinteuil View Post... the OED gives examples of 'cheese' as a 'conserve of fruit' from as early as 1530. Get with the xvj th century, ff!
.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostThat's English for you, v. I was familiar with 'fromage de tête' not being a dairy product. I can understand anything being shaped in a mould and given a 'forma' being fromage or formaggio. But cheese, Käse, queso etc comes from the casein root which is dairy produce. However, cheese seems to refer to the texture, fromage to the shape. Allegedly. But chorizo jam seems to group itself lingustically with red onion marmalade.
Much to think upon
I also thought of onion jam in relation to the chorizo jam. There's also bacon jam.
The term Mac'n' Cheese always reminds me of the rubbery(and tasteless) nature of popular American cheeses.
Comment
-
-
Originally posted by oddoneout View PostMany years ago a local butcher used to make and sell 'head cheese' which as I'd long liked brawn I looked forward to getting. BSE knocked it on the head so to speak as it used proscribed body parts.
I also thought of onion jam in relation to the chorizo jam. There's also bacon jam.
The term Mac'n' Cheese always reminds me of the rubbery(and tasteless) nature of popular American cheeses.
The Lemon Curd Mystery!It is something of a mystery, as, according to the Trading Standards Office, Schedule 1 of Jam and Similar Products (England) Regulations 2004, there are legally no compositional differences between lemon curd and lemon cheese, but, if that is so, why are there two names? And why do…
Comment
-
Comment