Originally posted by cloughie
View Post
Phrases/words that set your teeth on edge.
Collapse
X
-
I can't find the discussion on 'bigging', so here is a delayed contribution. Blame Thomas Hardy - I was reading him this morning.
"It was another wench,
Biggening as you, that he championed: yes, he came on straight
With a warmth no words could quench
For her helpless face, as soon as ever he eyed her state."
Comment
-
-
Originally posted by LezLee View PostI've been visiting/living in Scotland since the 1970s and they've always used 'gotten' as much as 'got'. It's old English rather than American.
(Henry VI pt 2, c1591): Jack Cade hath gotten London Bridge
(Henry VI pt 3, c1591): The Army of the Queene hath got the field
Presumably the transition was taking place around that time.
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View PostFairly detailed discussion here. Refers to Shakespeare using both forms.
(Henry VI pt 2, c1591): Jack Cade hath gotten London Bridge
(Henry VI pt 3, c1591): The Army of the Queene hath got the field
Presumably the transition was taking place around that time.
Comment
-
-
Originally posted by cloughie View PostWhen was the ‘e’ dropped from queene?It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by LMcD View Post'Arrived into Gatwick (or wherever)' doesn't sound right to me.I will not be pushed, filed, stamped, indexed, briefed, debriefed or numbered. My life is my own.
I am not a number, I am a free man.
Comment
-
-
Originally posted by LMcD View Post'Arrived into Gatwick (or wherever)' doesn't sound right to me.
Interestingly, French "j'arrive" means I'm on my way.
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View PostIt may or may not be of interest or relevance but I remember when first learning German at school that "ankommen" (to arrive) behaves like a verb of motion in taking "sein" as its subsidiary to form its perfect tense. Ich bin angekommen = I have arrived. (Same in French: Je suis arrivé.) We also had it drummed into us that verbs of motion are used with the accusative preposition. So it confused me at first to find out that ankommen takes the dative preposition which shows position, because arriving is doing something at a place rather than going to a place. Presumably , in English "into", being a preposition denoting motion, is similarly wrong when used with "arrive".
Interestingly, French "j'arrive" means I'm on my way.
Surely one arrives at one's destination?
Comment
-
Comment