Phrases/words that set your teeth on edge.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Sir Velo
    Full Member
    • Oct 2012
    • 3225

    Originally posted by Beef Oven! View Post
    Since when did probably = certainty?
    OK smararse! This isn't pedants' corner you know!

    Comment

    • Beef Oven!
      Ex-member
      • Sep 2013
      • 18147

      Originally posted by Sir Velo View Post
      smararse!
      Probably not Italian.

      Comment

      • jean
        Late member
        • Nov 2010
        • 7100

        Originally posted by Sir Velo View Post
        Given that avery small minority of all US immigrants hail from Italy I'm not quite sure where your certainty comes from!
        A disproportionate influence on American English, though. Read Damon Runyon, and reflect on how many calques from Italian made it into mainstream AmE.

        Comment

        • Radio64
          Full Member
          • Jan 2014
          • 962

          Originally posted by jean View Post
          A disproportionate influence on American English, though. Read Damon Runyon, and reflect on how many calques from Italian made it into mainstream AmE.
          that's just a load of baloney.
          "Gone Chopin, Bach in a minuet."

          Comment

          • Sir Velo
            Full Member
            • Oct 2012
            • 3225

            Originally posted by jean View Post
            A disproportionate influence on American English, though. Read Damon Runyon, and reflect on how many calques from Italian made it into mainstream AmE.
            Any history of American English will tell you that its slang is drawn from English, French, Spanish, Mexican Spanish, Dutch, and Native American languages, other accretions from foreign languages came with 19th and early 20th century immigration; notably, from Yiddish (chutzpah, schmooze, tush) and German—hamburger and culinary terms like frankfurter/franks, liverwurst, sauerkraut, wiener, deli(catessen); scram, kindergarten, gesundheit; musical terminology (whole note, half note, etc.); and apparently cookbook, fresh ("impudent") and what gives? Such constructions as Are you coming with? and I like to dance (for "I like dancing") may also be the result of German or Yiddish influence.

            Finally, a large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor (from OK and cool to nerd and 24/7), while others have not (have a nice day, sure); many are now distinctly old-fashioned (swell, groovy). Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang. Among the many English idioms of U.S. origin are get the hang of, bark up the wrong tree, keep tabs, run scared, take a backseat, have an edge over, stake a claim, take a shine to, in on the ground floor, bite off more than one can chew, off/on the wagon, stay put, inside track, stiff upper lip, bad hair day, throw a monkey wrench, under the weather, jump bail, come clean, come again?, it ain't over till it's over, what goes around comes around, and will the real x please stand up?

            Not many of these are conspicuously Italian, but hey whadda I know?

            Comment

            • jean
              Late member
              • Nov 2010
              • 7100

              Originally posted by Sir Velo View Post
              Not many of these are conspicuously Italian...
              We were only talking about one.

              (Radio64 provides another, above.)

              Comment

              • Bryn
                Banned
                • Mar 2007
                • 24688

                Originally posted by jean View Post
                We were only talking about one.

                (Radio64 provides another, above.)

                Comment

                • Radio64
                  Full Member
                  • Jan 2014
                  • 962

                  Originally posted by jean View Post

                  (Radio64 provides another, above.)
                  Did you see what I did there? (sic.)
                  "Gone Chopin, Bach in a minuet."

                  Comment

                  • Serial_Apologist
                    Full Member
                    • Dec 2010
                    • 37591

                    I'd always thought baloney to be an Irish word for nonsense.

                    Comment

                    • jean
                      Late member
                      • Nov 2010
                      • 7100

                      Imported by returning emigrants.

                      Comment

                      • french frank
                        Administrator/Moderator
                        • Feb 2007
                        • 30245

                        Originally posted by jean View Post
                        So probably from Italian.
                        Not sure that the Italian has quite the same meaning. 'To die for' indicates something desirable - it has a solely positive meaning. Doesn't the Italian have a closer meaning to the English 'to death' (bores me to death, sick to death) in being more frequently negative (Mi dispiace da morire)?
                        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                        Comment

                        • jean
                          Late member
                          • Nov 2010
                          • 7100

                          I was never aware of it with a negative meaning at all - my friends always used it for something wonderful. And they used it a lot!

                          When I look it up I find phrases like ti amo da morire, but nobody ever said that to me

                          Comment

                          • french frank
                            Administrator/Moderator
                            • Feb 2007
                            • 30245

                            So is one adverbial, the other adjectival?
                            It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                            Comment

                            • kea
                              Full Member
                              • Dec 2013
                              • 749

                              For some reason I'm finding 'tour de force' to be increasingly annoying.

                              (e.g. "Schmeckleberger's new symphony/novel/film is a tour de force..." or occasionally "a tour de force of X")

                              Comment

                              • jean
                                Late member
                                • Nov 2010
                                • 7100

                                Originally posted by french frank View Post
                                So is one adverbial, the other adjectival?
                                In Italian it can probably be either - in conversation you can't always tell.

                                I was surprised to see that the OED ha some examples of 'to die' as an adjective without the 'for':

                                1982 A. Maupin Further Tales of City 96 The guy had this incredible loft..with neon tubing over the bed and high-tech everything..to die, right?
                                Last edited by jean; 23-02-14, 22:09.

                                Comment

                                Working...
                                X