Originally posted by Sir Velo
View Post
Phrases/words that set your teeth on edge.
Collapse
X
-
Originally posted by Roger Webb View Post
I feel as if I should apologise for posting the above, as the arguments have raged without resolve for a day. It wasn't even my main criticism of EC (and particularly their treatment of French culture).
What led to my break with the programme was Georgia's insistence that the words of Vaughan Williams' song 'The sky above the roof' was written by Mabel Dearmer - a wonderful woman poet she told us. I was straight on the case and told her that the words used by VW were obviously just an almost word for word translation of Paul Verlaine's 'Le ciel est, par-dessus Le toit'. Georgia had, just the week before, been telling us what an interesting poet Verlaine was - but not interesting enough to have bothered reading one of his best known works!
After the song had finished she again praised the poet for her insight into loneliness - she had told us this is what it is about - no mention of prison at all!
Comment
-
-
Originally posted by Ein Heldenleben View Post
The Verlaine poem is much better isn’t it ? - such suggestive and deft economy of expression . Just a few very simple telling images.The translation descends into archaisms “doth” and “thy” redolent of the English Hymnal.
For me Delius gets to the heart of the French version - and sounds more 'French' than many who truly are! Try the orch. version with Felicity Lott UK CD 2075.Last edited by Roger Webb; 28-02-24, 21:31.
Comment
-
-
Originally posted by oliver sudden View Post
Well he was the only native French speaker in the room at the time…
La règle voudrait qu'il y ait liaison
and the casting vote appears to go to our bassoonist:
C’est facultatif. La règle serait de le faire mais on l’entend de moins en moins souvent. Ça dépend du contexte. Si c’est formel, language soutenu, oui. Si c’est familier, plutôt non.
Comment
-
-
Originally posted by Roger Webb View Post
I feel as if I should apologise for posting the above, as the arguments have raged without resolve for a day. It wasn't even my main criticism of EC (and particularly their treatment of French culture).
What led to my break with the programme was Georgia's insistence that the words of Vaughan Williams' song 'The sky above the roof' was written by Mabel Dearmer - a wonderful woman poet she told us. I was straight on the case and told her that the words used by VW were obviously just an almost word for word translation of Paul Verlaine's 'Le ciel est, par-dessus Le toit'. Georgia had, just the week before, been telling us what an interesting poet Verlaine was - but not interesting enough to have bothered reading one of his best known works!
After the song had finished she again praised the poet for her insight into loneliness - she had told us this is what it is about - no mention of prison at all!
Comment
-
-
Originally posted by oddoneout View Post
Goodness, that takes me back rather too many decades, to grammar school french classes. We had to learn that poem by heart and then recite it in class; with about 30 to get through it took quite a few lessons. I liked reciting poetry and very much enjoyed my french classes so it's a pleasant memory - I have thankfully forgotten the struggles some classmates had and the damage inflicted on poor Verlaine's work.
Comment
-
-
Originally posted by oliver sudden View PostC’est facultatif. La règle serait de le faire mais on l’entend de moins en moins souvent. Ça dépend du contexte. Si c’est formel, language soutenu, oui. Si c’est familier, plutôt non."...the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices..."
Comment
-
-
Originally posted by oddoneout View Post
Goodness, that takes me back rather too many decades, to grammar school french classes. We had to learn that poem by heart and then recite it in class; with about 30 to get through it took quite a few lessons. I liked reciting poetry and very much enjoyed my french classes so it's a pleasant memory - I have thankfully forgotten the struggles some classmates had and the damage inflicted on poor Verlaine's work.
Comment
-
-
Originally posted by Serial_Apologist View Post
Blimey! I studied A-Level French, but at least we didn't have to learn and recite poems in French! This was in the early 60s.
"Un riche laboureur, sentant sa mort prochaine,
Fit venir ses enfants, leur parla sans témoins ..."
[Le corbeau et le renard and La cigale et la fourmi also available, partially]
I didn't win thoughIt isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
[QUOTE=Roger Webb;n1300038]Originally posted by french frank View Post
[Le corbeau et le renard and La cigale et la fourmi also available, partially/QUOTE]
Also available wholly as the two songs in Maurice Delage's Deux fables de la Fontaine for soprano and chamber ensemble.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Serial_Apologist View Post
Blimey! I studied A-Level French, but at least we didn't have to learn and recite poems in French! This was in the early 60s.
German was taught by an equally stereotypical native, learning by rote and constant repetition. I never mastered being able to think in german as I could with french and thoroughly disliked the lessons but fragments stayed. Enough as it turned out to help my daughter with her disastrous choice of german for GCSE in 1995, although very little now, as occasional german choral works don't provide the necessary regular upkeep!
Comment
-
-
Originally posted by Serial_Apologist View Post
Blimey! I studied A-Level French, but at least we didn't have to learn and recite poems in French! This was in the early 60s.
One such is Enobarbus in Antony and Cleo sarcastically chipping in with: "That truth should be silent I had almost forgot."
I later did German Lit as a degree course, where similar quote learning was essential.
Nowadays I think students can take set texts into the exam - spoilt rotten, I would say, but on the other hand I sometimes do quite enjoy being able to recall that stuff decades later.
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View Post
I did A Level French, German and English in 1967. Much rote learning was necessary in all of these subjects, not to be recited in class but as quotes to back up points being made in exam essays. Over 50 years later some of them are still in my head.
One such is Enobarbus in Antony and Cleo sarcastically chipping in with: "That truth should be silent I had almost forgot."
I later did German Lit as a degree course, where similar quote learning was essential.
Nowadays I think students can take set texts into the exam - spoilt rotten, I would say, but on the other hand I sometimes do quite enjoy being able to recall that stuff decades later.
'Alors il etait nuit / Et Jesus marchait seul....'
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View PostI sometimes do quite enjoy being able to recall that stuff decades later.
Et priez que toujours le ciel vous illumine.
Si l’on vient pour me voir, je vais aux prisonniers
Des aumônes que j’ai, partager les deniers."
"Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?"
"Vivre? Nos serviteurs feront cela pour nous..."
.
Comment
-
Comment