Originally posted by jean
View Post
Phrases/words that set your teeth on edge.
Collapse
X
-
I don't know whether this has been mentioned before, but I always get irritated when the word 'inflammable' is used when the correct term for what is probably meant is 'non-flammable'. I notice that Mr Brokenshire referred to 'combustible' cladding, whereas the report in question correctly used 'flammable' To the best of my knowledge,
a combustible material will burn while a flammable material will burst into flame.
Comment
-
-
Originally posted by LMcD View PostI don't know whether this has been mentioned before, but I always get irritated when the word 'inflammable' is used when the correct term for what is probably meant is 'non-flammable'. I notice that Mr Brokenshire referred to 'combustible' cladding, whereas the report in question correctly used 'flammable' To the best of my knowledge,
a combustible material will burn while a flammable material will burst into flame.
'Corrosive' is another word that gets misused in a somewhat similar fashion - cookery instructions may refer to using a 'non-corrosive' pan when cooking acidic items such as fruit, pickles.
Comment
-
-
Originally posted by oddoneout View PostI think this is one of those cases where the original, more precise, meanings have changed over time. Inflammable refers to substances that can ignite without a means of ignition(linseed soaked rags comes to mind), whereas flammable and combustible mean that the substance can be set on fire. It's the 'in'- prefix that causes the confusion which is presumably why 'non-flammable' is used.
'Corrosive' is another word that gets misused in a somewhat similar fashion - cookery instructions may refer to using a 'non-corrosive' pan when cooking acidic items such as fruit, pickles.
Comment
-
-
So what does one use in the case of IMflammatory which is in Robert-Collins? Not an idle question, I am currently revising/translating a report in which I used it.
and where does ENflame fit in?
jean - are you out there?Last edited by Alain Maréchal; 18-05-18, 09:37.
Comment
-
-
Originally posted by Alain Maréchal View PostSo what does one use in the case of IMflammatory which is in Robert-Collins? Not an idle question, I am currently revising/translating a report in which I used it.
and where does ENflame fit in?
jean - are you out there?
Comment
-
-
Originally posted by oddoneout View Post...It's the 'in'- prefix that causes the confusion...
The Latin prefix in has two meanings, outlined here as meanings 2 & 3.
They are easily confused. Inflammable was an example of meaning 2, but was too easily interpreted as an example of meaning 3. So the in has been sensibly dropped, as it is not absolutely necessary to the meaning.
(I presume this change was made by a sort of common consent, as we do not have an Academy to decide these things for us.)
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostMy understanding is that imflammatory[sic] and imflammable[sic] both derive from British colonial days. The "in" of "inflammable" was misheard in India and the far east as "imflammable" (vagaries of phililogy).
I don't think it's a particularly colonial mishearing.
Comment
-
-
Originally posted by jean View Post
(I presume this change was made by a sort of common consent, as we do not have an Academy to decide these things for us.)
It is a mistake to assume the Académie "decides" these things in France: it, and the Dictionnaire, have no authority other than the prestige of the members. The recent spelling reforms are more honoured in the breach than in the observance, except by profs, so perhaps it may be at least ten years before they become current. In Belgium things are clearer, there is a Minister who issues changes.
Comment
-
Comment