If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
But if you were in the vicinity of La Rochelle they'd probably assume from what they got from you that you must be an English whatever-it-was-that-Mr-Mitchell-did-or-did-not-call-a-policeman whose ability in terms of correct French pronunciation did not extend to cétaux...
Très sophistiqué, Monsieur 'Inton
But only a potential problem at the fishmonger's, surely...
"...the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices..."
And when you get to my age "Take Care" is almost universal, both at the close of emails, phone calls or shop encounters. I know it's kindly meant, but I always feel like saying "Yes, YOU take care too" in a threatening voice.
And,for ages, I puzzled over "See you later" as to me it means the same day.
... one trick the British shop staff don't seem to have : I have always admired the consistent riposte in France from, say, staff in a greengrocer's or a butcher's, each time you buy, say, a lettuce or a chop - "... et avec ça? " [ "... and to go with that?" ] - nudging the purchaser to think of buying something else in addition. A good, and effective, ploy - I'm surprised it isn't as regularly encountered over here...
Isn't 'serving' much more of a professional art in France where they seem to do such simple things with far greater 'aplomb' ...?
I say that slightly tongue-in-cheek as once in 1980 I was roundly insulted by a waiter in Paris (not in itself a particularly unique occurrence) by le serveur bawling loudly to all assembled clientele that my French was so awful it would assist him greatly if I simply reverted to ordering my meals in English.
His helpful advice has been ingrained in the scottycelt memory and been wisely adopted ever since.
"Le céteau ou séteau ou parfois langue d'avocat (nom binomial Dicologlossa cuneata, parfois Dicologoglossa cuneata par cacographie ou Solea cuneata), est un poisson plat de la famille des Soleidae. Il atteint une dimension maximale de 30 cm ; c'est un carnivore qui habite dans des fonds marins sablonneux et boueux, entre 10 m et 450 m sous la surface de l'eau. Le céteau est un poisson plat ; sa taille maximale est de 30 cm. Plusieurs caractères permettent de le distinguer des autres Soleidae, notamment des jeunes soles avec lesquelles il est parfois confondu. La taille légale minimale pour la capture de ce poisson est de 15 cm. C'est dans les mois plus froids de l'année qu'on le pêche en abondance. sa chair est blanche, fine et maigre et le consommateur n'a aucune difficulté à enlever les arêtes.
En France, le céteau est une spécialité des ports de pêche de la Cotinière, sur l'île d'Oléron, et de Royan, en Charente-Maritime. Il est très consommé en Andalousie, où on le mange en général frit."
Interesting to see that wrong has been used adverbially since at least the 12th Century. We owe to those 17th and 18th-Century classical scholars the credit for so much of our linguistic pedantry.
On the contrary, it just shows that people have spoken wrongly for 900 years.
Horsey people (i.e. those of school age who are nevertheless seem having riding lessons whenthey should be at school) often have a sign:
"PLEASE PASS SLOW."
"...the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices..."
Comment