Originally posted by jean
View Post
Pedants' Paradise
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
But what has this got to do with two versions of the same joke, both pretending to be Latin, one succeeding slightly better than the other - and crucially, only one of them recalled by the writer?
Or are you offering an example of reader-reception theory, where the original writer's intention is largely irrelevant?
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostBoth versions are attempts at a joke. The first one is a better joke.
I don't get your point about 'linguistic restrictions'.
Here's an article in which the writer tries to explain Attwood's version of the joke, but is confused by the explanation given to her by someone who knows the original - she's probably confused because she didn't know there were two versions:
(Neither did Attwood, I'm guessing.)
.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostBy 'author' do you mean Attwood?
The point is that she wrote (and apparently misremembered) carborundorum for carborundum.
She deserves no credit at all for that. She ruined a (quite) good joke.
Anyway, I've never forgiven Margaret Attwood for inducing me to waste hours plodding through the irredeemably unreadable Blind Assassin before giving it up 250 pages in. Pooh.Last edited by french frank; 10-07-17, 12:44.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostBy 'author' do you mean Attwood?
Originally posted by jean View PostThe point is that she wrote (and apparently misremembered) carborundorum for carborundum.
She deserves no credit at all for that. She ruined a (quite) good joke.
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostWhy presume that Atwood was not knowingly doing here job as an author and reinforcing the point re. the linguistic restrictions imposed on the 'lower orders'?
Besides, as ff says,
Originally posted by french frank View PostOne point that rules this out - or at least makes it unlikely - is that this lamentably illiterate handmaiden knew the genitive plural of carborundum...
I think we have enough evidence to consider these mistakes Atwood's own.
Originally posted by Bryn View PostThat it has been taken up so avidly just further reinforces her tilt at the American education system and Christian fundamentalism.
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostIn the book, with which I presume you are familiar [Jean may have been; I wasn't], the phrase is found scratched near a door. Why presume that Atwood was not knowingly doing her job as an author and reinforcing the point re. the linguistic restrictions imposed on the 'lower orders'? That it has been taken up so avidly just further reinforces her tilt at the American education system and Christian fundamentalism.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostBecause she says herself in the interview I quoted from that the words she used were what she remembered from her Latin classes.
Besides, as ff says,
Ahe also knwe that 'Nolite' (literally, do not wish to...) is the usual form for the negative imperative in Latin - but it is followed by an infinitive, not this weird genitive plural.
I think we have enough evidence to consider these mistakes Atwood's own.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostNot sure I understand this (in bold). Could you elaborate?
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostThat the phrase is a corruption of Latin is not in doubt.
Both are examples of cod-Latin, or dog-Latin:
Dog Latin, also known as Cod Latin, macaronic Latin, mock Latin, or Canis Latinicus,refers to the creation of a phrase or jargon in imitation of Latin, often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words...
The points made on this thread are these.
One of the versions we're considering is better cod-Latin than the other one.
The less good version is the one Atwood put in her book, because it's what she thought she remembered. She appears to have been unaware of the original version, so she cannot have intended the meanings you want us to take from what she wrote.
Unless, as I asked earlier, we are looking at reader-reception theory here?
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostThat the phrase has been taken up in the form used in the book and used on jewellery and in tattoos without questioning its linguistic validity tends to confirm the book's subtext re. the state of play in American society at the time of its writing, a state of play which apparently obtains still.
Neither version of the phrase has any 'linguistic validity' as an example of correct Latin. They both sort of look as though they might, but the first version does it better.
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostThe book is a allegorical, no?
Originally posted by Bryn View PostThe lower orders in it have limitation imposed on their education and use of language. That the phrase has been taken up in the form used in the book and used on jewellery and in tattoos without questioning its linguistic validity tends to confirm the book's subtext re. the state of play in American society at the time of its writing, a state of play which apparently obtains still.
It would certainly be the case, if as you say this 'Latin' injunction has appeared on jewellery and tattoos, that the state of education is damned as no better now, in an affluent society, than the state of education at that time, and which the graffitist was ridiculing.
Though Ockam's Razor might apply to that explanation.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Remember it's Atwood herself who chose what to write, and when interviewed offered no explanation for choosing the wording she chose.
Ockam's Razor suggests to me that she just misremembered the joke from her schooldays.
Women are copying her wording (even if they know the other) because they want to identify with the message of the book rather than with General Stillwell, I suppose.
Comment
-
Comment