Originally posted by Serial_Apologist
View Post
Pedants' Paradise
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Just struck by today's order of service for Choral Vespers from Westminster Cathedral:
Psalms 46 (Deus noster refugium), 122 (Laetatus sum)
I googled 'noster refugium' and got 69,700 hits
And 'nostrum refugium' 55,400 hits
What am I missing here? jean? PerplexedIt isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
I have my copy of the Vulgate open and the 2nd verse of Psalm 45 (Psalms numbered differently for RCs) is DEUS NOSTER REFUGIUM et virtus. This suggests it should be translated as "Our God [is] a help and refuge' but I await Jean's response! Why verse 2 you ask. (Yes you did, I heard you ) Presumably because Verse 1 is the Antiphon.
Comment
-
-
Originally posted by ardcarp View Post"Our God [is] a help and refuge'
That seems to be a frequent translation - but I suppose it depends what the Latin is that is being translated.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Did anyone else hear this? Monday's episode of "Life in Squares", a letter from Vanessa Bell is being read in which she says "My slight disposal has quite cleared up," or words to that effect, presumably meaning "indisposition". How could anyone write this? How could it get past all the rest of those concerned with this production? I don't think I can put myself through the tedium of watching it again to check if my ears deceived me.
Comment
-
-
Originally posted by ardcarp View PostI have my copy of the Vulgate open and the 2nd verse of Psalm 45 (Psalms numbered differently for RCs) is DEUS NOSTER REFUGIUM et virtus. This suggests it should be translated as "Our God [is] a help and refuge' but I await Jean's response!
It does depend on the Latin that's being translated. If your Vulgate is set out as mine is, it gives you three versions of the Psalms - and while the first here gives Deus noster refugium et virtus, the second has Deus, nostra spes et fortitududo and the third Deus est nobis refugium et robur. Either of the second two invites our refuge.
Why verse 2 you ask. (Yes you did, I heard you ) Presumably because Verse 1 is the Antiphon.
(What we don't know, of course, is which translation is closest to the original. Hebrew probably doesn't have possessive adjectives, or something.)
.Last edited by jean; 28-07-15, 07:56.
Comment
-
-
Originally posted by Rue Dubac View PostDid anyone else hear this? Monday's episode of "Life in Squares", a letter from Vanessa Bell is being read in which she says "My slight disposal has quite cleared up," or words to that effect, presumably meaning "indisposition". How could anyone write this? How could it get past all the rest of those concerned with this production?...
Is it just possible that she wrote it herself?
Comment
-
-
Originally posted by Rue Dubac View PostDid anyone else hear this? Monday's episode of "Life in Squares", a letter from Vanessa Bell is being read in which she says "My slight disposal has quite cleared up," or words to that effect, presumably meaning "indisposition". How could anyone write this? How could it get past all the rest of those concerned with this production? I don't think I can put myself through the tedium of watching it again to check if my ears deceived me.
Yes, Fowler 2 on disposal/disposition says: 'When doubt arises it is worth while to remember that -ition corresponds to dispose, and -al to dispose of.'
Though I did not hear the quotation in question, of course.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostYes, Fowler 2 on disposal/disposition says: 'When doubt arises it is worth while to remember that -ition corresponds to dispose...'
Homo proponit, sed Deus disponit (Man proposes, God disposes).
I always remember how Italian students of mine, when invited to write job-application letters and offer themselves for interview, regularly wrote I am disposable... because disponibile means available.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostThough it's not very clear what dispose actually means, is it?[/I]
I suppose he meant in the intransitive sense (as in the Latin quote from, it appears Thomas à Kempis), without 'of': "To make arrangements; to determine or control the course of affairs or events; to ordain, appoint."It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostNot in the Fowler quote, no.
I suppose he meant in the intransitive sense (as in the Latin quote from, it appears Thomas à Kempis), without 'of': "To make arrangements; to determine or control the course of affairs or events; to ordain, appoint."
Comment
-
-
Originally posted by jean View Post
I always remember how Italian students of mine, when invited to write job-application letters and offer themselves for interview, regularly wrote I am disposable... because disponibile means available.
So, for example, Norman Douglas as a young man entered the diplomatic service, until a scandal in St Petersburg (this time with a woman... ) caused him to be placed ‘en disponibilité’.
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View PostIt seems to have been much used (as it still is) with the verb "to be" and the participle: "to be disposed".
1623 P. Massinger Duke of Millaine iii. ii. sig. G4, If I am sought for, Say I am indispos'd.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
It depends. I taught in a school in Derbyshire where the pupils (they weren't called "students" then) spoke to one another in quite a different language from the one they were expected to use in the classroom. That seemed to be a fair compromise. In East Yorkshire I noticed just how bad the teachers' grammar was - which is where any "improvement" needs to start.
Comment
-
Comment