Originally posted by amateur51
View Post
Pedants' Paradise
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Panjandrum
Originally posted by vinteuil View Post... And on the principle of lectio difficilior, I wd suggest it more likely that 'trended' was altered to 'headed' rather than the other way about...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lectio_difficilior_potior
Comment
-
Originally posted by vinteuil View Post... hmmm. My copy has -
"All that afternoon we travelled along the magnificent roadway, which trended steadily in a north-westerly direction. Infadoos and Scragga walked with us, but their followers marched about one hundred paces ahead.
"Infadoos," I said at length, "who made this road?" .... "
And on the principle of lectio difficilior, I wd suggest it more likely that 'trended' was altered to 'headed' rather than the other way about...
http://en.wikipedia.org/wiki/Lectio_difficilior_potiorI keep hitting the Escape key, but I'm still here!
Comment
-
-
Originally posted by Panjandrum View PostWell, a note on the text to the Penguin edition states: "The copy text for this edition is the first British edition published in 1885." Penguin is not in the habit of bowdlerising texts to suit modern readership and I would contend that "trending" is from a corrupt source, probably a children's edition.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Panjandrum View PostWell, a note on the text to the Penguin edition states: "The copy text for this edition is the first British edition published in 1885." Penguin is not in the habit of bowdlerising texts to suit modern readership and I would contend that "trending" is from a corrupt source, probably a children's edition.
I'm not sure of the logic in suggesting that a 'children's edition' would have an unusual (or unknown?) word as a replacement for a perfectly inoccuous & more familiar word like 'headed', even if it is 'bowdlerised' (which I've always thought meant that the rude bits were removed).
Comment
-
-
Panjandrum
Originally posted by french frank View PostThere were, apparently, a number of misprints in the 1885 edition - not unusual with first editions where there can be misreadings of handwriting: subsequent editions have the benefit of having been corrected by the author.
[Ed: this correspondence is now closed.]
Comment
-
Originally posted by Panjandrum View PostIndeed, which leads one to conclude that had "trended" been included in the original text it would have been corrected as a "misprint" (sic) as it obviously makes no sense in the context
If they take a decision to publish the text of the first edition, they don't alter the text. That would be pointless: they might as well publish a later edition without the need to make 'corrections'. But this seems like a variant reading where the printer/compositor misread the manuscript.
trended
headed
Easy to see how 'tr' might look like an 'h', and an 'n' like an 'a'. It isn't as if the verb 'to trend' is unusual with that meaning (as M. Vinteuil has shown).Last edited by french frank; 13-06-12, 20:03.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by vinteuil View Post1846 Walter Savage Landor, Imaginary Conversations - "The religion of blood, like the beasts of prey, will continue to trend northward."
1892 Robert Louis Stevenson, Across the Plains - "The railroad trended to the right ... "
Comment
-
-
Originally posted by Panjandrum View PostIndeed, which leads one to conclude that had "trended" been included in the original text it would have been corrected as a "misprint" (sic) as it obviously makes no sense in the context, whatsoever, while its current usage as a verb was over 125 years from being coined. Any later editors that included "trended" did not obviously employ such scrupulous proofreaders.
[Ed: this correspondence is now closed.]
Comment
-
-
Originally posted by Flosshilde View PostI think that it's quite reasonable to assume that the Penguin editor thought that 'trended' was one of those 'small errors', & 'silently' corrected it to 'headed'.
Helpmate/helpmeet ("an help meet for him" = a suitable helper for him [King James Bible on the creation of Eve!])
Forlorn hope ("verloeren hoop" = lost troop [Dutch expression for the leading troops in an attack, who were not expected to last long])
Jerusalem artichoke ("girasole' [Italian = follows the sun] and Italian-from-Arabic ["arcicioffo" = "al-kharshuf"], both of which refer to the same plant])
Derring-do (Walter Scott misunderstanding Edmund Spenser ["A man of mickle name, Renowned much in armes and derring doe"] who in turn was misunderstanding Chaucer ["In durring don that longeth to a knight"]. Chaucer meant something like "in daring to do what is fitting for a knight to do")
Rosemary ("ros marinus" = sea dew [it grows wild by the sea])
Bridegroom ("bryd guma" = [Anglo-Saxon] bride-man)
Cockroach ("cucaracha" = a sort of [Spanish] beetle, from "cuca" = cocoon of a caterpillar)
Island (Anglo-Saxon "iland", which gained an 's' by analogy with the [unrelated] French "isle")
Scot-free ("tax-free", from Old Norse "scattr" [= tax], but obviously influenced by the proximity of Scotland. Cf. German schoss-frei.)
Plonk ("vin blanc". Need I say more?)
Comment
-
-
Panjandrum
Tom Service up to his old tricks on Saturday's Music Matters: providing simultaneous translations of Jean-Efflam Bavouzet's effusive outpourings, including rendering "avoir la gorge serree" as "to have the throat cut".
At another point, TS obviously with a low opinion of the breadth of vocabulary among the Radio 3 audience, felt the need to translate some French musicologist's use of the word "auto-didact" to describe Debussy, as "he was self-taught." Well, fancy that.
Comment
-
amateur51
Originally posted by Panjandrum View PostTom Service up to his old tricks on Saturday's Music Matters: providing simultaneous translations of Jean-Efflam Bavouzet's effusive outpourings, including rendering "avoir la gorge serree" as "to have the throat cut".
At another point, TS obviously with a low opinion of the breadth of vocabulary among the Radio 3 audience, felt the need to translate some French musicologist's use of the word "auto-didact" to describe Debussy, as "he was self-taught." Well, fancy that.
Comment
-
Panjandrum
Comment