Originally posted by Old Grumpy
View Post
Pedants' Paradise
Collapse
This is a sticky topic.
X
X
-
Originally posted by vinteuil View Post... because "historic", "historical" are stressed on the second syllable, whereas "history" is stressed on the first.
A history, an historic occasion, an historical romance.
I still use this form ; I understand it is now-a-days considered antiquated. But so am I...
Many words have gone through similar processes with aitch - horrible, hospital, host, human, and humour. Americans still pronounce herb as erb (they will talk of an erbal remedy) whereas we've been pronouncing it herb for years (a herbal remedy). But we still say hour, honour and honest the 'French' way.
It's not surprising that there's confusion and scope for 'folk etymology'. The worst has been that social class requires 'an' with words where the aitch is now pronounced. An hotel is just wrong (and awkward to say) unless one pronounces it as Bertie Wooster would have done - an 'otel. But that probably sounds affected today.
I think this confusion is also behind the aitch/haitch pronunciation that Padraig raised. I've seen it argued that H is not a 'real' letter at all because its formation does not involve teeth, tongue or any of the other bits that contribute to pronunciation - it's just a puff of air. It might just as well have been an accent, as it is in classical Greek (denoted there by ' in front of the letter).Last edited by Pabmusic; 11-12-14, 23:53.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostWhere did the French h come from?
Sçavoir (false etymology from scire) reverted to savoir (from sapere) and there were other similar examples.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Richard Tarleton
-
Originally posted by vinteuil View Post... so in English the earlier form "vittles" was 'corrected' to "victuals"
The loss of the "b" in the first place is yet another example of erosion. The French, Spanish and Italians, completely lost the aspirated "h" in transition from Latin. "Hoc die" (on this day) is an interesting case which I've just been reading about. It was first eroded in Latin to "hodie" and eroded still further in Spanish to "hoy" and French to "hui". A strange phenomenon then took place in France, whereby speakers started to dislike the ground-down, meagre form "hui" and piled more syllables back on, which led to the current form "aujourd'hui" (literally - on the day of this day). (cf tautologous phrases like "at his moment in time" used in preference to the meagre "now"). We seem to like both to erode and admit unnecessary accretions to achieve some kind of emphasis. Apparently, some French people have even taken to saying "au jour aujourd'hui" - no doubt (dout?) strongly disapproved of by the Académie.
Comment
-
-
Originally posted by mercia View Postwe need the b in indubitably though. [sorry I'm rather out of my depth in this fascinating thread]
In some cases an existing word was considered to have altered its meaning as well as its form so that to get back to the original meaning there was a 'learned borrowing' which resulted in a doublet - two words derived from the identical Latin original. So, abbreviare >abréger > Eng. abridge) was joined by abbreviare > abbreviate. The borrowings happened in English and French (so, captivus >chétif/captif, I think).It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
[QUOTE=Old Grumpy;451430]Originally posted by vinteuil View Post... I seem to recall hearing that in Catholic schools in Ireland pupils were taught to say 'haitch', and that in Protestant schools they were taught to say 'aitch' - is there any truth in this? Does this divergence exist elsewhere in the British Isles?
Certainly in southern England / RP, the aitch / haitch distinction is very much a class marker, the "haitch" causing horripilation among the more sensitive....[/QUOTE
Definitely aithch, not haitch. The Irish question is interesting - perhaps Padgraig could elucidate.
OG
I must look a bit more into this, if I can. Meanwhile, I grew up saying aitch, unthinking. I am Northern and Catholic educated. I think Protestants say haitch, but I have not eavesdropped. My wife is Southern, Convent educated and says haitch. I have listened to myself and I say a historic, a hotel, a horrific, and generally say the h. In words like where, when, white I have to make myself say the h, but I think the local trend is to leave it out of those words - were, wen, wite. My wife has no difficulty including it, and in fact chastises me wen i forget. I'm afraid this is an Irish elucidation.
Comment
-
-
Originally posted by Padraig View Post... I grew up saying aitch, unthinking. I am Northern and Catholic educated. I think Protestants say haitch, but I have not eavesdropped. My wife is Southern, Convent educated and says haitch.
...In words like where, when, white I have to make myself say the h, but I think the local trend is to leave it out of those words - were, wen, wite. My wife has no difficulty including it, and in fact chastises me wen i forget. I'm afraid this is an Irish elucidation.
Comment
-
Comment