Originally posted by jean
View Post
Pronunciation watch
Collapse
X
-
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
-
-
The first syllable would be stressed in French too, wouldn't it? But we're English!
It's an age-old dispute, apparently.
Comment
-
-
I think I say it either way, but possibly influenced by the Bob Dylan song, which is the main context in which the word would pass my lips, I probably tend to say "Augustine".
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostThe first syllable would be stressed in French too, wouldn't it? But we're English!
The only 'professional' English pronunciation (don't know about American) I've heard is Uh-GUS-tinn, but the alternative form 'Austin' appears to have come from AUg-us-tin.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostExcept that most people don't do that. See my links above!
Augustine is, as kernelbogey suggests, so rare to be unknown these days - slightly more familiar in "Augustus", as in Gwen's brother; and in my Great-Uncle Gus's first name. In thirty-three years' teaching, I only ever encountered one poor lad with the name - thankfully, as a middle name. (Can't remember any "Augustinas" at all.)[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostProbably the most common use of the word in ordinary conversation these days is to refer to a church dedicated to the saint, and I don't think I've ever heard the stress on the Au-.
I think we're very tolerant in such matters. As English speakers are more 'tolerant' (or lax) when pronouncing foreign languagesIt isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostI think we're very tolerant in such matters...
That was why I posted about this originally - one speaker in the broadcast deferred to another's pronunciation, but kept forgetting and reverting to his own.
Comment
-
-
Originally posted by kernelbogey View Postthough I suppose my instincts are possibly learned.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostThey'd have to have a dual stress on first and thisr syllables, wouldn't they?
I've never come across it in use. The Tinas one meets are more likely to be Christinas than anything else.[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
Comment
-
Comment