Pronunciation watch

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Sir Velo
    Full Member
    • Oct 2012
    • 3217

    Originally posted by Richard Tarleton View Post
    I'm all for this.

    As a matter of interest, what do the Germanisations of these names sound like? (I've often wondered before, how did the names sound to Strauss?)
    The pronunciation of Don Jew'n (never heard Jew-Ann by the way!) and Don keyshott reflects the fact that this is a composition of a German, and reflects the German pronuciation. It just so happens to be roughly equivalent to the English in this case.

    Comment

    • Ockeghem's Razor

      Byron--

      I want a hero, an uncommon want,
      When every year and month sends forth a new one,
      Till after cloying the gazettes with cant,
      The age discovers he is not the true one.
      Of such as these I should not care to vaunt;
      I'll therefore take our ancient friend Don Juan.

      Comment

      • french frank
        Administrator/Moderator
        • Feb 2007
        • 29881

        Originally posted by Ockeghem's Razor View Post
        Byron--

        I want a hero, an uncommon want,
        When every year and month sends forth a new one,
        Till after cloying the gazettes with cant,
        The age discovers he is not the true one.
        Of such as these I should not care to vaunt;
        I'll therefore take our ancient friend Don Juan.
        On the other hand, there is a school of thought that Byron was writing a 'jokey rhyme', e.g. à la Alan Jay Lerner:

        "Her English is too good", he said, "That clearly indicates that she is foreign.
        Whereas others are instructed in their native language
        English people aren't ['orren']."

        But if so he didn't make himself clear enough, so I shall still say Jew'n.
        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

        Comment

        • Ockeghem's Razor

          Originally posted by french frank View Post
          On the other hand, there is a school of thought that Byron was writing a 'jokey rhyme', e.g. à la Alan Jay Lerner:

          "Her English is too good", he said, "That clearly indicates that she is foreign.
          Whereas others are instructed in their native language
          English people aren't ['or

          But if so he didn't make himself clear enough, so I shall still say Jew'n.
          I'd hazard a guess that Regency toffs from Harrow might well say 'new un' and thus we get Jew'n. Though anything was possible from a man who delighted in rhyming 'pukes in' and 'Euxine' and 'intellectual' and 'henpecked you all.'

          PS We do have a recording of Browning reciting, and forgetting, 'How They Brought The Good News From Ghent To Aix' where he declaims " Can't remember me own varses", so Byron might well have been in a similar vein of pronunciation, indeed even more, as it were, pronounced.
          Last edited by Guest; 30-08-14, 23:11. Reason: afterthought

          Comment

          • Richard Tarleton

            Prompted by a Lidl story in today's "Eye" - in Mallorca in May, I was attempting to give directions to a couple of birdwatchers from Dusseldorf to the Tucan Marsh in Alcudia, where a pair of black-necked grebes were nesting. You turn off at the Lidl roundabout. They were mystified - "where is this liddle roundabout?" When I said (thinking they were being particularly dense), you know, the German supermarket in Alcudia, they said, "Ah! Lidl", pronounced Lye-dl.

            I don't think the BBC pronunciation unit are onto this one yet, in all the coverage of Tesco's woes.

            Comment

            • jean
              Late member
              • Nov 2010
              • 7100

              Are you sure they were German?

              Comment

              • Richard Tarleton

                Well, I chatted to them at some length, if not they were pretty convincing! I ran into them a few more times in different places, as one tends to do when birding in Mallorca...

                Comment

                • french frank
                  Administrator/Moderator
                  • Feb 2007
                  • 29881

                  The Czech first name Václav is pronounced Vatslaf, not Vaklav. I mention it merely ...
                  It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                  Comment

                  • jean
                    Late member
                    • Nov 2010
                    • 7100

                    Not unlike the Polish town of Wrocław, only I don't think Czech does the dark l.

                    Comment

                    • french frank
                      Administrator/Moderator
                      • Feb 2007
                      • 29881

                      Originally posted by jean View Post
                      Not unlike the Polish town of Wrocław, only I don't think Czech does the dark l.
                      Yes. So I now await Rocklaw on Radio 3 (no names!). Hungarian a non-Slav language which also has c=ts sound, as in Ferenc, utca.
                      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                      Comment

                      • Pabmusic
                        Full Member
                        • May 2011
                        • 5537

                        Originally posted by french frank View Post
                        Yes. So I now await Rocklaw on Radio 3 (no names!). Hungarian a non-Slav language which also has c=ts sound, as in Ferenc, utca.
                        Just ignore the unpronounceable Slavic name (well, to me) and call it Breslau.

                        Comment

                        • french frank
                          Administrator/Moderator
                          • Feb 2007
                          • 29881

                          Originally posted by Pabmusic View Post
                          Just ignore the unpronounceable Slavic name (well, to me) and call it Breslau.
                          As in Bernard.

                          Vrrotswahff? A beautiful city, well worth pronouncing correctly (nice opera house) - in my view.
                          It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                          Comment

                          • jean
                            Late member
                            • Nov 2010
                            • 7100

                            Originally posted by Pabmusic View Post
                            Just ignore the unpronounceable Slavic name (well, to me) and call it Breslau.
                            NO! Don't ever do that! It's not a simple equivalent - it carries a political meaning.

                            I once saw a German car with a sticker reading

                            Danzig, Posen und Stettin
                            Deutsche Städte wie Berlin


                            My more sensitive German colleagues in Poland were very, very careful never to use the old German names.

                            Comment

                            • kea
                              Full Member
                              • Dec 2013
                              • 749

                              Polish is much harder to spell than pronounce, at least for me. I have to resort to reading from a card to correctly spell Włodzimierz Kotoński, but don't find his name difficult to say in the slightest.

                              Comment

                              • Pabmusic
                                Full Member
                                • May 2011
                                • 5537

                                Originally posted by jean View Post
                                NO! Don't ever do that! It's not a simple equivalent - it carries a political meaning.

                                I once saw a German car with a sticker reading

                                Danzig, Posen und Stettin
                                Deutsche Städte wie Berlin

                                ....
                                Oh dear! You can't escape'em, can you?

                                Comment

                                Working...
                                X