Since we have drifted a little from the tread topic, can I take it further by mentioning that the sainted Deliah Smith onde included Bombay Duck in a supposedly vegetarian recipe in Radio Times?
Since we have drifted a little from the tread topic, can I take it further by mentioning that the sainted Deliah Smith onde included Bombay Duck in a supposedly vegetarian recipe in Radio Times?
Since we have drifted a little from the tread topic, can I take it further by mentioning that the sainted Deliah Smith onde included Bombay Duck in a supposedly vegetarian recipe in Radio Times?
Perhaps it was a wartime version when vegetables plus flavouring seems to have stood in for a multitude of things...
There used to be (and for all I know still is) a thing called a 'Mag-yar sleeve'. I heard the phrase and although I've never been a knitter I did understand that it meant a kind of sloping seam at the shoulder of a pullover. The main point - I would say - is that listeners understand what is being referred to, which they might not in the case of Mawdjar.
Come to think of it, they might not understand Mag-yar either โฆ
That sounds more like a raglan sleeve. Sewn Magyar sleeves are ones which are cut all in one with the bodice - so very quick to make. Babies knitted cardis used to have a variation on that shape called the dolman sleeve, useful for going over the dresses that all wore back in the day, which could be knitted all in one piece, again quick to do.
That sounds more like a raglan sleeve. Sewn Magyar sleeves are ones which are cut all in one with the bodice - so very quick to make. Babies knitted cardis used to have a variation on that shape called the dolman sleeve, useful for going over the dresses that all wore back in the day, which could be knitted all in one piece, again quick to do.
I bow, humiliated, to your superior knowledge At least you confirm that there was such a thing as a Magyar sleeve, even if I didn't understand what it was. Was it called a Mawdjar sleeve though?
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
I bow, humiliated, to your superior knowledge At least you confirm that there was such a thing as a Magyar sleeve, even if I didn't understand what it was. Was it called a Mawdjar sleeve though?
A trifle excessive ff and makes me uncomfortable! It was pronounced as 2 syllables, as writ so to speak, and as far as I know remains so today. In crafting circles correct pronunciation isn't always a priority, and the American versions thereof can be interesting ; a colour for fabric, paint etc I know as khaki with long a long "a" is "kakky" across the pond, and I don't think it's an opinion...
Well, I was posing as an expert on knitting patterns but have now been unveiled as a fraud. However, I did have Mag-yar Kir Posta stamps in my collection when I was little, and that's how I pronounced it.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Petroc threw himself into the challenge posed by the last item on Breakfast today - a piece by Dutch composer Gertrude van den Bergh, played by Frans van Ruth. His throat is now clear of phlegm...
Petroc threw himself into the challenge posed by the last item on Breakfast today - a piece by Dutch composer Gertrude van den Bergh, played by Frans van Ruth. His throat is now clear of phlegm...
I thought he was a Cornishman, rather than from Norfolk.
In today's BaL of Carnival of the Animals, the otherwise good reviewer pronounced "cuckoo! as "Kikiw". The laziness of English pronunciation of the "u" sound is reaching new extremes. The first syllable of the word should surely be pronounced as U in German; the second should be pronounced as U in Spanish or Italian.
The following passage occurs in Part 1 of Elgar's The Apostles:
The words are 'The Dawn reacheth even unto Hebron'.
In Boult's recording, Hebron is pronounced 'Heebron' as it was in two live performances in the 1970s. However, the town in Israel came into the news frequently, and was pronounced with a short E by the BBC. In the later Hickox and Elder performances, the chorus follows the BBC pronunciation (Hair-bron when drawn out). So I checked the Israeli pronunciation, which suggests that Boult was correct.
Comment