Originally posted by Richard Tarleton
View Post
Pronunciation watch
Collapse
X
-
Ockeghem's Razor
Byron--
I want a hero, an uncommon want,
When every year and month sends forth a new one,
Till after cloying the gazettes with cant,
The age discovers he is not the true one.
Of such as these I should not care to vaunt;
I'll therefore take our ancient friend Don Juan.
Comment
-
Originally posted by Ockeghem's Razor View PostByron--
I want a hero, an uncommon want,
When every year and month sends forth a new one,
Till after cloying the gazettes with cant,
The age discovers he is not the true one.
Of such as these I should not care to vaunt;
I'll therefore take our ancient friend Don Juan.
"Her English is too good", he said, "That clearly indicates that she is foreign.
Whereas others are instructed in their native language
English people aren't ['orren']."
But if so he didn't make himself clear enough, so I shall still say Jew'n.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Ockeghem's Razor
Originally posted by french frank View PostOn the other hand, there is a school of thought that Byron was writing a 'jokey rhyme', e.g. à la Alan Jay Lerner:
"Her English is too good", he said, "That clearly indicates that she is foreign.
Whereas others are instructed in their native language
English people aren't ['or
But if so he didn't make himself clear enough, so I shall still say Jew'n.
PS We do have a recording of Browning reciting, and forgetting, 'How They Brought The Good News From Ghent To Aix' where he declaims " Can't remember me own varses", so Byron might well have been in a similar vein of pronunciation, indeed even more, as it were, pronounced.
Comment
-
Richard Tarleton
Prompted by a Lidl story in today's "Eye" - in Mallorca in May, I was attempting to give directions to a couple of birdwatchers from Dusseldorf to the Tucan Marsh in Alcudia, where a pair of black-necked grebes were nesting. You turn off at the Lidl roundabout. They were mystified - "where is this liddle roundabout?" When I said (thinking they were being particularly dense), you know, the German supermarket in Alcudia, they said, "Ah! Lidl", pronounced Lye-dl.
I don't think the BBC pronunciation unit are onto this one yet, in all the coverage of Tesco's woes.
Comment
-
Richard Tarleton
Well, I chatted to them at some length, if not they were pretty convincing! I ran into them a few more times in different places, as one tends to do when birding in Mallorca...
Comment
-
Originally posted by jean View PostNot unlike the Polish town of Wrocław, only I don't think Czech does the dark l.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Pabmusic View PostJust ignore the unpronounceable Slavic name (well, to me) and call it Breslau.
Vrrotswahff? A beautiful city, well worth pronouncing correctly (nice opera house) - in my view.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Pabmusic View PostJust ignore the unpronounceable Slavic name (well, to me) and call it Breslau.
I once saw a German car with a sticker reading
Danzig, Posen und Stettin
Deutsche Städte wie Berlin
My more sensitive German colleagues in Poland were very, very careful never to use the old German names.
Comment
-
Comment