Pronunciation watch

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Pabmusic
    Full Member
    • May 2011
    • 5537

    Originally posted by Eine Alpensinfonie View Post
    Ian Botham.

    The BBC has always pronounced his name "Boatham", but the normal pronunciation in the East Midlands has a short "o" and a soft "th". Furthermore, his fellow players called him "Both" (rhyming with "goth".
    It is, after all an Old English name meaning 'valley', which also appears regularly in place-names as 'bottom'. Pratt's Bottom, Bullyhole Bottom and the like. Often, pronunciations such as the BBC version will have arisen out of prudishness or embarrassment - as with De'Ath.

    Comment

    • Rue Dubac
      Full Member
      • Mar 2013
      • 48

      There was a rumour that in India he was known as Iron Bottom. A certain aptness?
      Last edited by Rue Dubac; 01-04-13, 00:52. Reason: Missed cap.

      Comment

      • gurnemanz
        Full Member
        • Nov 2010
        • 7354

        Originally posted by Pabmusic View Post
        It is, after all an Old English name meaning 'valley', which also appears regularly in place-names as 'bottom'. Pratt's Bottom, Bullyhole Bottom and the like. Often, pronunciations such as the BBC version will have arisen out of prudishness or embarrassment - as with De'Ath.
        Bottom is a cognate of German Boden (floor, ground). Other om/en cognates of interest: Eng bosom - German Busen, Eng besom - German Besen, seldom/selten (Faden/fathom - bit obscure).

        Comment

        • Serial_Apologist
          Full Member
          • Dec 2010
          • 37318

          Originally posted by Flosshilde View Post
          (What do italians say when they talk about Shakespeare's play?)
          Mostly when Italians meet me, they say "Hello old fellow".

          Comment

          • Richard Tarleton

            posted by me :Just a note on the TV presentation: I don't think Katie can have consulted the BBC's own pronunciation unit's searchable online database on how to pronounce Lutosławski.
            posted by Marvin: Here we go again. There's always one pedant to find fault. I know in the past I have been very critical of Ms Dereham with her over egged attempts of foreign pronunciation and I suppose she could have said 'Lutoswaffski' or something like that but hell, does it matter. It's music for the masses.
            I thought I'd move my and Marvin's contributions here, rather than trespass further on the First Night thread. Apart of course from pleading guilty as charged I would merely point out that the BBC has a Pronunciation Unit with a searchable online database precisely so that broadcasters like Ms Dereham can get it right. The BBC (or parts of it) still think it's important.

            It's the bloke's name, for goodness sakes. It's what R3 presenters are there for, getting foreign names right. The Beeb provides them with the resources to do so. It isn't me. It's part of the job.

            Polish is tricky. I had a Polish housemate at university called Waclaw (first name). He generally preferred to be called "Wac", as most people found ""Vatswaf" too difficult. But that was most people, not R3 presenters.

            Comment

            • jean
              Late member
              • Nov 2010
              • 7100

              I think we ought to try to get it right.

              The problem with Polish is that it's written in the Roman alphabet so the pronunciation seems obvious to us and we don't necessarily think we need to ask advice - but there's that Å‚ (and a few diacritics) that most fonts in use in this country don't do.

              I had a Russian colleague when I lived in Poland who used a different transliteration for English from the one she used when writing Polish.

              Comment

              • Richard Tarleton

                Originally posted by jean View Post
                I think we ought to try to get it right.


                we don't necessarily think we need to ask advice
                This - as I think I'm finding out - may be the problem with the Pronunciation Unit - it appears to be reactive rather than proactive, so if broadcasters don't ask.....

                Comment

                • french frank
                  Administrator/Moderator
                  • Feb 2007
                  • 29881

                  Originally posted by jean View Post
                  The problem with Polish is that it's written in the Roman alphabet so the pronunciation seems obvious to us and we don't necessarily think we need to ask advice
                  There is a school of thought that presenters who will obviously have to be pronouncing 'foreign' names and titles with some frequency should be given some basisc training on 'foreign' language pronunciation. It isn't a popular view, apparently.
                  It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                  Comment

                  • amateur51

                    Originally posted by Richard Tarleton View Post




                    This - as I think I'm finding out - may be the problem with the Pronunciation Unit - it appears to be reactive rather than proactive, so if broadcasters don't ask.....
                    Surely a programme producer, Katie Derham's for example, should review her script for a programme looking for pronunciation pitfalls. S/he should raise these with Katie and together they should go to the Pronunciation Unit link for that name, where there is an audio clip demonstrating how the pitfall name is to be pronounced. Once producer & Katie get to know & trust each other, this process can be cut short by highlighting the pitfall words and referring Katie to the website again.

                    Surely this should not be beyond the wit of two apparently professional people?

                    Comment

                    • Eine Alpensinfonie
                      Host
                      • Nov 2010
                      • 20563

                      I mentioned on another thread how many different ways Katie D. pronounced "Lorin Maazel" in a recent TV transmission.

                      Comment

                      • french frank
                        Administrator/Moderator
                        • Feb 2007
                        • 29881

                        Originally posted by amateur51 View Post
                        they should go to the Pronunciation Unit link for that name, where there is an audio clip demonstrating how the pitfall name is to be pronounced
                        Is that how they do it now? Last time I saw a presenter's notes, it was just written down phonetically, as it might be: Loo-toh-SWAHFS-kee
                        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                        Comment

                        • amateur51

                          Originally posted by french frank View Post
                          Is that how they do it now? Last time I saw a presenter's notes, it was just written down phonetically, as it might be: Loo-toh-SWAHFS-kee
                          Better still, ff - so the answer is that a certain person is a slow study?

                          Comment

                          • Angle
                            Full Member
                            • Dec 2010
                            • 724

                            The A in Lutoslawski is short - as in 'man'. Heaven preserve us from 'arski'. The same is true in 'Iraq, Iran and Bavaria - Dan Cruickshank notwithstanding.

                            Comment

                            • french frank
                              Administrator/Moderator
                              • Feb 2007
                              • 29881

                              Originally posted by Angle View Post
                              The A in Lutoslawski is short - as in 'man'. Heaven preserve us from 'arski'. The same is true in 'Iraq, Iran and Bavaria - Dan Cruickshank notwithstanding.
                              My first version was SWOFS-KEE but I thought if people pronounced that as in English it wouldn't be quite right. It didn't occur to me that SWAHFS-KEE would be interpreted as long as in 'arski' but as an intermediate sound. Looking up explanations for the 'a' I found:
                              - a low central vowel for which there is no symbol in the IPA http://www.omniglot.com/writing/polish.htm
                              - always like "u" in "mum" http://www.staypoland.com/polish-pronunciation.htm
                              -as in English smart http://mowicpopolsku.com/polish-alphabet-pronunciation/

                              I can only explain it as if you take 'arski' and try to pronounce it as a short vowel...
                              It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                              Comment

                              • Dave2002
                                Full Member
                                • Dec 2010
                                • 17947

                                Originally posted by french frank View Post
                                Is that how they do it now? Last time I saw a presenter's notes, it was just written down phonetically, as it might be: Loo-toh-SWAHFS-kee
                                Isn't the initial "L" also actually pronounced more like a "W"? Your representation has one of the "L"s, not both.

                                At least it's just about possible to represent Polish sounds phonetically. My understanding of Dutch, which isn't much, is that even well known names such as "van Gogh" require throat clearing and throwing up practice in order to get an approximation of what native speakers expect.

                                Comment

                                Working...
                                X