Pronunciation watch

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • french frank
    Administrator/Moderator
    • Feb 2007
    • 30241

    Originally posted by oddoneout View Post
    Or a woodworking tool.
    The computer version has always been 'rooter' for me as it routes data, but my son said some years ago that the pronunciation now often goes either way.
    Exactly, hence the Joad comment of "It depends what you mean by." I had assumed that Boatbuilder Alpie was calling his woodworking tool a rooter.

    I call the my BT hub a rooter, and my woodworking tool a rowter.
    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

    Comment

    • vinteuil
      Full Member
      • Nov 2010
      • 12788

      .

      ... and the 18th/19th century 'rout' (French : 'raout') meaning 'a grand reception' is certainly raut.

      .

      Comment

      • ferneyhoughgeliebte
        Gone fishin'
        • Sep 2011
        • 30163

        Originally posted by french frank View Post
        Exactly, hence the Joad comment of "It depends what you mean by." I had assumed that Boatbuilder Alpie was calling his woodworking tool a rooter.
        Aah! I see.
        [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

        Comment

        • Serial_Apologist
          Full Member
          • Dec 2010
          • 37591

          Originally posted by ferneyhoughgeliebte View Post
          Aah! I see.
          Aah, the sheer and utter Bliss of Rout!

          Soprano solo: Irene MaessenConductor: Michel HavenithFlute: Tirza LeenmanClarinet: Thea RosmulderViolin I: Alexandra Lopez ArcaViolin II: Rozemond ZigtermanA...

          Comment

          • ferneyhoughgeliebte
            Gone fishin'
            • Sep 2011
            • 30163

            - the conductor here is a Rout-master?
            [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

            Comment

            • Eine Alpensinfonie
              Host
              • Nov 2010
              • 20570

              Originally posted by french frank View Post
              I had assumed that Boatbuilder Alpie was calling his woodworking tool a rooter.
              Thankfully, I didn't need to use one.

              Comment

              • gurnemanz
                Full Member
                • Nov 2010
                • 7380

                A pity that most commentators don't pronounce the Wimbledon champion's name correctly. Kerber is pronounce "Kairber" not "curber". Do they not know or are they just not bothered? Likewise the ubiquitous Mrs Murkle, instead of "mairkel".

                Comment

                • vinteuil
                  Full Member
                  • Nov 2010
                  • 12788

                  Originally posted by gurnemanz View Post
                  A pity that most commentators don't pronounce the Wimbledon champion's name correctly. Kerber is pronounce "Kairber" not "curber". Do they not know or are they just not bothered? Likewise the ubiquitous Mrs Murkle, instead of "mairkel".
                  ... but those are German pronunciations. English commentators are entitled to use what has become an 'English' pronunciation.

                  We can still call it Munich.





                  .
                  Last edited by vinteuil; 16-07-18, 12:05.

                  Comment

                  • Richard Tarleton

                    Talking of Wimbledon, the name of the excellent and likeable Juan Martín del Potro's name highlights the difference between anglophone and hispanic consonants (not to mention vowels) like few others on the circuit - in his case r's, t's and l's . Spanish "t's" require you to touch the back of the front teeth, not the roof of the mouth, with the tongue, and single "r's" to flap the tongue briefly against the roof of the mouth, to avoid sounding like Tim Henman.
                    Last edited by Guest; 16-07-18, 14:12. Reason: Typo

                    Comment

                    • Lat-Literal
                      Guest
                      • Aug 2015
                      • 6983

                      Also we got something like Nardle in the semi-final from the umpire.

                      I was willing to give him some benefit of the doubt, ie in thinking he might be saying Narthle which then suddenly sounded more plausible to me than Na-dall/dahl which is the usual.

                      But I could be wrong......I have no qualification in Spanish and he does, I think, come from the Balearics which could be different.

                      They are troublesome enough vis vis Balairics and Ballyairics.

                      Comment

                      • french frank
                        Administrator/Moderator
                        • Feb 2007
                        • 30241

                        Originally posted by vinteuil View Post
                        ... but those are German pronunciations. English commentators are entitled to use what has become an 'English' pronunciation.

                        We can still call it Munich.
                        .
                        Munich is different. It's another word (as Regensburg is pronounced Ratisbon in France). I didn't know commentators said Murkle. I suppose they get Angela right? Most of the time?

                        I don't think think commentators are entitled to use what has 'become an 'English' pronunciation' until it has become a 'historic' pronunciation and has dictionary authority, though I would agree that it doesn't stop them doing it. Personally, I just dismiss such things with a toss of the head, but this is Pronunciation Watch.
                        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                        Comment

                        • Richard Tarleton

                          D's are another trouble spot for anglophones attempting Spanish! In English it's a hard sound with the tongue starting in contact with the roof of the mouth. In Spanish, the tongue makes the briefest of contact with the back of the front teeth - a sort of "th" sound. In some Spanish regional accents (notably Andalucía) , it can disappear altogether . In any event, stress on the final syllable, NadAL

                          As far as I know it's a Spanish name - it would certainly be pronounced that way. The Mallorquín language is a variety of Catalan. The Spanish name for the archipelago is "Baleares", stress on the second "a", i.e. BaleAres, the adjective "balear".

                          I forget who was umpiring that match.

                          Comment

                          • vinteuil
                            Full Member
                            • Nov 2010
                            • 12788

                            .

                            ... I think an ostentatiously 'correct' foreign pronunciation of a foreign word in the middle of an otherwise English sentence is ungainly. Yes, a nod to the original language is nice - but (I promise not to mention Katie Derham, honest!) - to have the English flow interrupted by a strangulated m'as-tu-vu attempt at sounds not found in the English language draws attention to itself or the speaker and gets in the way of easy absorption.

                            .

                            Comment

                            • Richard Tarleton

                              Agreed - I think a sliding scale is possible. If Tim Henman is a 1, and Katie Derham a 10 (or perhaps 11) I think it's possible to go for - say - a 5. Sarah Walker is R3's Tim Henman when it comes to Hispanic names. The one who nails it every time is Sara Mohr-Pietsch.

                              Comment

                              • french frank
                                Administrator/Moderator
                                • Feb 2007
                                • 30241

                                Originally posted by vinteuil View Post
                                ... I think an ostentatiously 'correct' foreign pronunciation of a foreign word in the middle of an otherwise English sentence is ungainly. Yes, a nod to the original language is nice - but (I promise not to mention Katie Derham, honest!) - to have the English flow interrupted by a strangulated m'as-tu-vu attempt at sounds not found in the English language draws attention to itself or the speaker and gets in the way of easy absorption.
                                In essence, I think you're right. As I have said (I think) on many occasions, my old prof of French said 'Don't mix up the phonetic systems'.

                                But Mairkle, Kairbair would not mix the phonetic systems.

                                As my comment on TarrAYga on Forvo demonstrated, people simply look at a new word and pronounce it as they would pronounce it in English if it were English: murky, ergo Murkle, kerb, ergo Kurbur. Nothing to do with 'what has become the English pronunciation' e.g. Quixote)
                                It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                                Comment

                                Working...
                                X