If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Here we have a spelling anomaly too, for years, we added an S, and when Ifirst visited France in 1965, I was staggered when the train stopped at a station called LYON. I thought there'd been some mistake, but soon discovered tat we British has been making the mistake, perhaps to make it look more French (ditto Marseille/Marseilles).
I didn't know thi. Many thanks, Alpie
[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
Can I go back to calling the Seine "Sane" or do I have to adjust to "Sene"?
Does your 'sene' rhyme with dene or den? Sen/Den would be approximately correct (and madelENE). But if English people want to pronounce foreign names/words in their own English way, they will no doubt continue to do so! The move appears to be to at least attempt to match the name to that used by the indigènes. Thus also Beijing, Sri Lanka, Mumbai which some English appear to resent.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Does your 'sene' rhyme with dene or den? Sen/Den would be approximately correct (and madelENE). But if English people want to pronounce foreign names/words in their own English way, they will no doubt continue to do so! The move appears to be to at least attempt to match the name to that used by the indigènes. Thus also Beijing, Sri Lanka, Mumbai which some English appear to resent.
It rhymes with den.
I wasn't clear on that point.
I'm pretty sure that more people in broadcasting are using it.
But I would see a distinction in pronunciation between the names Madelene/Madeline and Madeleine.
TORTOYS, for the well-known reptile and declining in numbers garden resident? I ask because we've been considering English adaptations of French names. It was always TORTUS to us. As Alice said, "We called him Tortus, because he taught us". I ask what is now considered correct pronunciation because both an interviewer and interviewee spoke of "tortoys" just now on the R4 lunchtime news programme.
TORTOYS, for the well-known reptile and declining in numbers garden resident? I ask because we've been considering English adaptations of French names. It was always TORTUS to us. As Alice said, "We called him Tortus, because he taught us". I ask what is now considered correct pronunciation because both an interviewer and interviewee spoke of "tortoys" just now on the R4 lunchtime news programme.
I'm pretty sure that more people in broadcasting are using it.
Then they are being more 'correct', francophonically, but English has such different phonetic characteristics (strong stress, tendency to diphthongise) that it's hard to say what is 'correct' for English speakers. From what you say, it sounds as if they are pronouncing Seine more like the French do.
But I would see a distinction in pronunciation between the names Madelene/Madeline and Madeleine.
Yes, though I understood gurnemanz to be speaking of the French word indicating, among other things, small cakes. Once it passes into English, spelling and pronunciation varies depending on what it's referring to.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
But the first is a 'spelling pronunciation' , as adopted by the newly literate who don't just know which letters to mispronounce/leave out, and the other is the exact opposite.
But the first is a 'spelling pronunciation' , as adopted by the newly literate who don't just know which letters to mispronounce/leave out, and the other is the exact opposite.
Then they are being more 'correct', francophonically, but English has such different phonetic characteristics (strong stress, tendency to diphthongise) that it's hard to say what is 'correct' for English speakers. From what you say, it sounds as if they are pronouncing Seine more like the French do.
Yes, though I understood gurnemanz to be speaking of the French word indicating, among other things, small cakes. Once it passes into English, spelling and pronunciation varies depending on what it's referring to.
I agree - and will continue with "Sane" as my pronunciation.
It's a curious thing - French place names: "Paris" is the only one we give an English pronunciation - Lyons, Boulogne, Reims, Calais, Grez-sur-Loing ... all given with some attempt at a French pronunciation. WW1 soldiers encountering "Ypres" for the first time may have resulted in The Wipers Times, but it didn't catch on. Place names in other countries we say "in English" (Milan, Naples, St Petersburg, Athens ... ) but, apart from Paris, not French. Probably the result of being harried by the Normans.
.
... I'm not sure that's completely true. I think most English people wd pronounce Metz as [mɛts] , and not [mɛs] as the French do. And wd tend to pronounce the x in Auxerre as an x rather than an s...
... I'm not sure that's completely true. I think most English people wd pronounce Metz as [mɛts] , and not [mɛs] as the French do. And wd tend to pronounce the x in Auxerre as an x rather than an s...
I agree - and will continue with "Sane" as my pronunciation.
I'm also for Tortus and Zebbra.
Hiya Lat-Literal,
I particularly recall the French speaking TV presenter Fiona Bruce, who studied French at Oxford University, on the Antiques Roadshow pronouncing the River Seine clearly as 'Sen'. I'm not sure how the French pronounce it?
It's a curious thing - French place names: "Paris" is the only one we give an English pronunciation - Lyons, Boulogne, Reims, Calais, Grez-sur-Loing ... all given with some attempt at a French pronunciation.
Depends whether you consider "Ber'loin" or "Reems" as attempts at French pronunication. I rarely hear Antibes or Juan-les-Pins correctly pronounced either!
Comment