Do catch this on the iPlayer, Apart from the general thrust, some of the particulars are truly fascinating.
The Joy of Stats (BBC FOUR)
Collapse
X
-
Originally posted by Bryn View PostDo catch this on the iPlayer, Apart from the general thrust, some of the particulars are truly fascinating.[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
-
-
Richard Tarleton
Fascinating, thanks, caught most of it, must watch again. They said that Google translate is based on statistics, but didn't explain how this works - did they mean frequency with which words occur, sounds, structures - what, exactly? Did you grasp it Bryn?
Comment
-
Originally posted by Richard Tarleton View PostFascinating, thanks, caught most of it, must watch again. They said that Google translate is based on statistics, but didn't explain how this works - did they mean frequency with which words occur, sounds, structures - what, exactly? Did you grasp it Bryn?
Comment
-
-
Originally posted by Richard Tarleton View PostFascinating, thanks, caught most of it, must watch again. They said that Google translate is based on statistics, but didn't explain how this works - did they mean frequency with which words occur, sounds, structures - what, exactly? Did you grasp it Bryn?
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Richard Tarleton
Originally posted by french frank View PostA 4-minute OU video. Does it say anything more (it's the closest I'll get to seeing the BBC Four prog)? There may be other stuff 'out there'.
https://www.youtube.com/watch?v=AEac-jP5Eho
Comment
-
Richard Tarleton
-
Originally posted by Serial_Apologist View PostA programme intended for the more statisticated among us, I think.[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
Comment
-
-
Originally posted by Bryn View PostDo catch this on the iPlayer, Apart from the general thrust, some of the particulars are truly fascinating.My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
Comment
-
-
Richard Tarleton
Originally posted by Bryn View Post
Google Translate doesn't know about language at all. This is, roughly speaking, how Google Translate works: Google has gathered a huge database of human-revised translations of millions of documents. They include records since 1957 by the EU in two dozen languages including official communications made by the UN and its agencies in its six official languages. These texts were the basis of the first Google Translate algorithms, yet more recent versions have also incorporated records of international tribunals, company reports, besides all the articles and books in bilingual form that have been put up on the web by individuals, libraries, booksellers, authors and academic departments.
The diversity of input content is what allowed Google to include more than 90 languages in its catalog, including Catalan, Hebrew, Mongolian, Urdu and Zulu among many others [6]. The algorithm is designed to look for patterns among its huge collection of translated texts, in order to find the translation most likely to be associated with the text you entered [7] [8]. The idea is that the text you wish to translate may have probably been written and translated before, somewhere among the huge data set of translated documents that Google has collected. It may even appear many times. By detecting patterns in documents that have already been translated by human translators, the algorithm calculates probabilities as to what an appropriate translation should be. The algorithm then provides the most likely translation....
[the exact algorithm is a secret but...] Google Translate has some great advantages that no other translators have. First of all, any user around the world can correct Google's translation, thus adding additional information to the corpus that feeds the translation model. Remember that the model's input are collections of texts already translated by humans so every single correction counts as a new piece of data. Another unique tool that Google can use to improve its translation is its web search.......
The fact that Google Translate relies mostly on previously translated texts is also its weak point. Google does not directly translate from Language 1 to Language 2, at least not most of the time. Consider that many of the translation pairs offered, Korean to Urdu for instance, have no history of translation between them, and therefore no paired texts, neither on the web nor anywhere else. As a result, the algorithm usually translates the entered text to English, the language with the highest number of translation relationships. The text is then translated from English to any language you want [8]. In some cases, there's a fourth language involved. For instance, if you wish to translate a phrase in Catalan, the text would be first translated to Spanish, then to English and then to any language you may want. This intricate process is very prone to error, which explains why Google Translate is good with some languages, yet barely capable with others. The algorithms rely on the amount and quality of the translated documents that work as input for the process, the same way that the quality of raw data becomes key to the success of any model......
Comment
Comment