Laugh? I almost...............

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Nick Armstrong
    Host
    • Nov 2010
    • 26572

    Laugh? I almost...............


    Welsh-speaking cyclists have been left baffled - and possibly concerned for their health - after a bizarre translation mix-up.


    Can our Welsh compadres confirm that the translation of this roadsign is indeed as wayward as the article alleges?



    "...the isle is full of noises,
    Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
    Sometimes a thousand twangling instruments
    Will hum about mine ears, and sometime voices..."

  • Roehre

    #2
    Originally posted by Caliban View Post

    Welsh-speaking cyclists have been left baffled - and possibly concerned for their health - after a bizarre translation mix-up.


    Can our Welsh compadres confirm that the translation of this roadsign is indeed as wayward as the article alleges?



    yes

    Comment

    • Nick Armstrong
      Host
      • Nov 2010
      • 26572

      #3
      Originally posted by Roehre View Post
      yes


      I've just noticed the slideshow of other translational lapses, further down the article!
      "...the isle is full of noises,
      Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
      Sometimes a thousand twangling instruments
      Will hum about mine ears, and sometime voices..."

      Comment

      • french frank
        Administrator/Moderator
        • Feb 2007
        • 30456

        #4
        'It does appear that an error has occurred during the translation process, a matter which is being investigated.'

        Another nice one:

        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

        Comment

        • Richard Tarleton

          #5
          At least both are on the one sign (there are no Welsh-only speakers )

          Worse are the illuminated digital signs you encounter on the motorway, which are often (the smaller ones) monolingual. A classic - I was driving west on the M4 near Newport in heavy rain, passed an illuminated sign...in Welsh only. Ten miles further on, another, with the English version, warning of surface water. OK one could hazard a guess.....

          Comment

          • Roehre

            #6
            Originally posted by Richard Tarleton View Post
            At least both are on the one sign (there are no Welsh-only speakers )
            But there are lots of English only speakers

            Comment

            • Richard Tarleton

              #7
              Originally posted by Roehre View Post
              But there are lots of English only speakers
              Exactly! Welsh speakers are probably vastly outnumbered on the M4 by lorry drivers working for the Irish haulage companies, most of whom come from the Baltic countries, heading for the ferry ports. The Welsh language in this situation is a barrier to the communication of essential information, not an aid to it. But Cali's original post points up the absurdity of it all - it's just a box ticking exercise, only a tiny percentage of people can spot the mistake.

              Comment

              • Radio64
                Full Member
                • Jan 2014
                • 962

                #8
                Looks like the work of Google Translate .. you can get some howlers on there sometimes. It translates the German "Lieben Dank" into "love you". For a while I thought a lot of my German business correpondents loved me.
                "Gone Chopin, Bach in a minuet."

                Comment

                Working...
                X