The Pope and The Lord's Prayer

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • ardcarp
    Late member
    • Nov 2010
    • 11102

    The Pope and The Lord's Prayer

    Isn't it strange how certain things, in this secular world [forgive us this day our tautology] get into the news headlines.



    As soon as I heard this I immediately thought that some of us must have sung a similar version thousands of times in the Robert Stone setting:
    "...and let us not be led into temptacion".

    Maybe a liturgical expert could comment on Stone's (and others') version of the text. Pre-dating the BCP as we know it? Whatever, the Pope took a long time to catch up.

    Mind you, The Biblia Vulgata, Secundum Mattheum Chapter 6 definitely has, "Et ne nos inducas in tentationem". Couldn't be clearer.
    Last edited by ardcarp; 09-06-19, 10:56.
  • DracoM
    Host
    • Mar 2007
    • 13009

    #2
    Catholic Church is no Usain Bolt, eh?

    Comment

    • Serial_Apologist
      Full Member
      • Dec 2010
      • 38003

      #3
      Originally posted by DracoM View Post
      Catholic Church is no Usain Bolt, eh?
      People in it don't run for office!

      Comment

      • Pabmusic
        Full Member
        • May 2011
        • 5537

        #4
        Well,here's an Old English (Anglo-Saxon) version from about the year 900.
        Fæder ure þu þe eart on heofonum;
        Si þin nama gehalgod
        to becume þin rice
        gewurþe ðin willa
        on eorðan swa swa on heofonum.
        urne gedæghwamlican hlaf syle us todæg
        and forgyf us ure gyltas
        swa swa we forgyfað urum gyltendum
        and ne gelæd þu us on costnunge
        ac alys us of yfele soþlice.

        The translation given on one website seems reasonable, and is:
        Father our thou that art in heavens
        be thy name hallowed
        come thy kingdom
        be-done thy will
        on earth as in heavens
        our daily bread give us today
        and forgive us our sins
        as we forgive those-who-have-sinned-against-us
        and not lead thou us into temptation
        but deliver us from evil. truly

        The relevant part is "and ne gelæd þu us on costnunge". You'll see that it contains "and ne gelæd þu us" - "and do not lead thou us...". "Costnunge" is usually translated "temptation", though it may also mean "tribulation".

        Comment

        • Miles Coverdale
          Late Member
          • Dec 2010
          • 639

          #5
          Originally posted by ardcarp View Post
          Isn't it strange how certain things, in this secular world [forgive us this day our tautology] get into the news headlines.



          As soon as I heard this I immediately thought that some of us must have sung a similar version thousands of times in the Robert Stone setting:
          "...and let us not be led into temptacion".

          Maybe a liturgical expert could comment on Stone's (and others') version of the text. Pre-dating the BCP as we know it? Whatever, the Pope took a long time to catch up.

          Mind you, The Biblia Vulgata, Secundum Mattheum Chapter 6 definitely has, "Et ne nos inducas in tentationem". Couldn't be clearer.
          I've had a very quick look through the various primers and bibles I have from the period. The great majority have ‘And lead us not into temptation’. The only two I found in my far-from-exhaustive search which have ‘And let us not be led into temptation’ are The Manuall of prayers from 1539, and The Primer, set foorth by the kinges majestie of 1545. Tyndale’s New Testament has ‘And lead us not …’, and was probably translated from the original Greek, rather than via the Latin of the Vulgate. Luther’s German text also has this version.
          My boxes are positively disintegrating under the sheer weight of ticks. Ed Reardon

          Comment

          • ardcarp
            Late member
            • Nov 2010
            • 11102

            #6
            ..... ‘And let us not be led into temptation’ are The Manuall of prayers from 1539, and The Primer, set foorth by the kinges majestie of 1545.
            Thanks MC. Either could be the source for Robert Stone, maybe especially the latter. He was one of the Gentlemen of the Chapel Royal, The Old Cheque Book recording his death in 1613.

            Comment

            • french frank
              Administrator/Moderator
              • Feb 2007
              • 30654

              #7
              It's interesting, if you go back to the Greek, the relevant words are μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

              εἰσ-ενέγκῃς (prefix εἰσ meaning into), the verb is φέρω - the same as Latin fero, not duco 'to lead'. And φέρω has a wide range of meanings. εἰσ-φέρω means to carry into or to introduce. In one sense it might mean: Do not allow/suffer us to be brought into temptation, couldn't it? Stop us being tempted not lead us into it.

              Also a few chapters on, where Matthew is talking about the blind leading the blind and ending up in a ditch, he uses the verb ὁδηγέω, the usual word for to lead (or guide) - not εἰσφέρω. In the Vulgate duco/(in)duco is used in both cases which is not exactly the same as the Greek. I think 'Lead us not into temptation' is just a translation of the Latin but slightly different from the Greek.
              Last edited by french frank; 09-06-19, 21:11.
              It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

              Comment

              • gurnemanz
                Full Member
                • Nov 2010
                • 7448

                #8
                Originally posted by Pabmusic View Post

                The relevant part is "and ne gelæd þu us on costnunge". You'll see that it contains "and ne gelæd þu us" - "and do not lead thou us...". "Costnunge" is usually translated "temptation", though it may also mean "tribulation".
                I was interested in the Anglo-Saxon word "costnung", which seems to have vanished from modern English, displaced by the French-based "temptation", although I read that might be related to "choose". A cognate survives in the modern German verb "kosten" meaning to try, sample or taste and in many derived words, such as "Feinkost", meaning fine food or delicacies.

                Comment

                • Constantbee
                  Full Member
                  • Jul 2017
                  • 504

                  #9
                  Originally posted by gurnemanz View Post
                  I was interested in the Anglo-Saxon word "costnung", which seems to have vanished from modern English, displaced by the French-based "temptation", although I read that might be related to "choose". A cognate survives in the modern German verb "kosten" meaning to try, sample or taste and in many derived words, such as "Feinkost", meaning fine food or delicacies.
                  … and here's the same word (very similar anyway) in an Old High German translation of The Lord’s Prayer from about 830AD. The text is Tatian's Gospel Harmony:

                  …inti ni geleitest unsih in costunga

                  The text is from Tatian’s Evangeliumharmonie. Tatian was a second century Christian apologist. The translator was probably Hrabanus Maurus, a C9th Frankish Benedictine monk at the monastery at Fulda. He was probably working from a later Latin translation of the original, which was probably in Greek.
                  And the tune ends too soon for us all

                  Comment

                  Working...
                  X