Gaudamus Laudate by Brahms

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • salymap
    Late member
    • Nov 2010
    • 5969

    Gaudamus Laudate by Brahms

    Ihave an enquiry from an organist friend for the above. Spelt as sent to me. Any ideas, I don't know what they mean? Thanks'
  • salymap
    Late member
    • Nov 2010
    • 5969

    #3
    I don't think so Osborn, isn't that what is quoted in the Academic Festival Overture? He would know that.

    Comment

    • mercia
      Full Member
      • Nov 2010
      • 8920

      #4
      very little Brahms in latin
      only the opus 37 Three Sacred Choruses as far as I can see
      I can't even find a gaudamus laudate by anyone else

      Comment

      • Roehre

        #5
        Brahms quotes the student song Gaudeamus igitur (Let us rejoice) at the end of the Academic Festival Overture.

        Here the original Latin text and its English translation

        Gaudamus laudate means We rejoice; (and) praise! , and AFAIK not set by Brahms. I am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)

        Comment

        • salymap
          Late member
          • Nov 2010
          • 5969

          #6
          Thanks all. My friend has been asked to play it and hasn't heard of it either. Think a 'faulty'request probably.

          Comment

          • french frank
            Administrator/Moderator
            • Feb 2007
            • 30511

            #7
            Originally posted by Roehre View Post
            I am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)
            No, it isn't. Gaudemus laudate would mean 'We rejoice you praise.' [Gaudeamus = Let us rejoice. NB Don't think I've ever come across 'gavisus sum' ...] Gaudamus is not a correct form.

            I looked through the works of Brahms in Grove and there was no title that included gaud* or laud*.
            It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

            Comment

            • decantor
              Full Member
              • Dec 2010
              • 521

              #8
              Originally posted by french frank View Post
              No, it isn't. Gaudemus laudate would mean 'We rejoice you praise.' [Gaudeamus = Let us rejoice. NB Don't think I've ever come across 'gavisus sum' ...] Gaudamus is not a correct form.
              [Off Topic - sorry I can't help there]. FF, if you know Poulenc's Christmas motets, then you have (more or less) come across gavisus sum - Videntes stellam Magi gavisi sunt = "seeing the star, the Magi rejoiced.....".

              Comment

              • french frank
                Administrator/Moderator
                • Feb 2007
                • 30511

                #9
                Originally posted by decantor View Post
                [Off Topic - sorry I can't help there]. FF, if you know Poulenc's Christmas motets, then you have (more or less) come across gavisus sum - Videntes stellam Magi gavisi sunt = "seeing the star, the Magi rejoiced.....".
                I obviously never had much opportunity to use the perfect tense
                It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                Comment

                • mangerton
                  Full Member
                  • Nov 2010
                  • 3346

                  #10
                  Some verbs in Latin are "deponent", passive in form but active in meaning. Eg nascor, nasci, natus sum - to be born. Gaudeo, gaudere, gavisus sum is a semi-deponent, passive in form only in the perfect tenses.

                  Apologies if I'm teaching any grannies to s e!

                  Btw, Palestrina wrote a superb setting of "Videntes stellam" for double choir.

                  Comment

                  • french frank
                    Administrator/Moderator
                    • Feb 2007
                    • 30511

                    #11
                    Originally posted by mangerton View Post
                    Gaudeo, gaudere, gavisus sum is a semi-deponent, passive in form only in the perfect tenses.
                    If asked directly (I wonder who would do so?) what the perfect of gaudeo was, I would have recalled debeo-debere-debui, habeo-habere-habui or teneo-tenere-tenui and arrived at gaudeo-gaudere-gaudui. And yet ... gaudui? I don't think so. But I would have been quite stumped at suggesting an alternative.
                    Btw, Palestrina wrote a superb setting of "Videntes stellam" for double choir.
                    He did too - for 8vv according to Grove but it doesn't seem to be that well known.
                    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                    Comment

                    • jean
                      Late member
                      • Nov 2010
                      • 7100

                      #12
                      Originally posted by Roehre View Post
                      Gaudamus laudate means We rejoice; (and) praise!...I am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)
                      It seems to want to mean we rejoice, (you) praise.

                      But the present indicative of 'gaudeo' is gaudemus.

                      (Sorry, you'd already covered that.)

                      You couldn't possibly guess from the present stems whether a verb suddenly went deponent in its perfect. There aren't many that do. audeo, audere, ausus sum (to dare) is probably the most common.

                      I suppose you could include fio, fieri, factus sum (to become), or you could say it just pinched its perfect from the passive of facio (to do).

                      Comment

                      • jean
                        Late member
                        • Nov 2010
                        • 7100

                        #13
                        Gavisi sunt discipuli, viso Domino occurs somewhere (Then were the disciples glad, when they saw the Lord).

                        Comment

                        • french frank
                          Administrator/Moderator
                          • Feb 2007
                          • 30511

                          #14
                          Originally posted by jean View Post
                          Gavisi sunt discipuli, viso Domino occurs somewhere (Then were the disciples glad, when they saw the Lord).
                          I was obviously reading the wrong texts!
                          It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                          Comment

                          • mangerton
                            Full Member
                            • Nov 2010
                            • 3346

                            #15
                            Originally posted by french frank View Post
                            He did too - for 8vv according to Grove but it doesn't seem to be that well known.
                            I sang in the choir which recorded it (Palestrina's "Videntes Stellam") for Radio 3's "Let the Peoples Sing" in 1979. I think that was the year we won.

                            Being radio, of course, we could stand still and sing. Prancing about was fortunately not required.

                            Comment

                            Working...
                            X