Ihave an enquiry from an organist friend for the above. Spelt as sent to me. Any ideas, I don't know what they mean? Thanks'
Gaudamus Laudate by Brahms
Collapse
X
-
Osborn
-
Roehre
Brahms quotes the student song Gaudeamus igitur (Let us rejoice) at the end of the Academic Festival Overture.
Here the original Latin text and its English translation
Gaudamus laudate means We rejoice; (and) praise! , and AFAIK not set by Brahms. I am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)
Comment
-
Originally posted by Roehre View PostI am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)
I looked through the works of Brahms in Grove and there was no title that included gaud* or laud*.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by decantor View Post[Off Topic - sorry I can't help there]. FF, if you know Poulenc's Christmas motets, then you have (more or less) come across gavisus sum - Videntes stellam Magi gavisi sunt = "seeing the star, the Magi rejoiced.....".It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Some verbs in Latin are "deponent", passive in form but active in meaning. Eg nascor, nasci, natus sum - to be born. Gaudeo, gaudere, gavisus sum is a semi-deponent, passive in form only in the perfect tenses.
Apologies if I'm teaching any grannies to s e!
Btw, Palestrina wrote a superb setting of "Videntes stellam" for double choir.
Comment
-
-
Originally posted by mangerton View PostGaudeo, gaudere, gavisus sum is a semi-deponent, passive in form only in the perfect tenses.Btw, Palestrina wrote a superb setting of "Videntes stellam" for double choir.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by Roehre View PostGaudamus laudate means We rejoice; (and) praise!...I am doubtful whether this combination is proper Latin (either classic or eclesiastical)
But the present indicative of 'gaudeo' is gaudemus.
(Sorry, you'd already covered that.)
You couldn't possibly guess from the present stems whether a verb suddenly went deponent in its perfect. There aren't many that do. audeo, audere, ausus sum (to dare) is probably the most common.
I suppose you could include fio, fieri, factus sum (to become), or you could say it just pinched its perfect from the passive of facio (to do).
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostGavisi sunt discipuli, viso Domino occurs somewhere (Then were the disciples glad, when they saw the Lord).It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
Originally posted by french frank View PostHe did too - for 8vv according to Grove but it doesn't seem to be that well known.
Being radio, of course, we could stand still and sing. Prancing about was fortunately not required.
Comment
-
Comment