I wasn't being picky. I am slightly intrigued by the idea of the Cross being elevated in the same way as (apologies for any disrespect to believers) Our Lord and the BVM.
CE Trinity Cathedral in the Danilov Monastery: Wed, 14th September 2016
Collapse
X
-
Originally posted by ardcarp View PostSo the latter, especially in meaning 2 has a sense of elevation, ascension even.
Ascending is self-propelled, but exaltare is always transitive, and doesn't give any indication of who's doing the raising, so your 'in the same way' assumes more than is stated. I would think St Helena was the first to 'raise' the cross, to show everyone she'd found it, and it is her action that is repeated by the priest in the Mass.
(You are correct to note that exultare and exaltare are two different words, and many a Magnificat has been spoiled by a failure to recognise this fact.)
I find it interesting that the newest ICEL translations have moved much closer to the Latin than those of the 1970s - Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum was first turned into Lord I am not worthy to receive you, but has now become Lord I am not worthy that you should enter under my roof.
High Anglicans who haven't quite caught up are still using the first translation, I have noted.
.Last edited by jean; 15-09-16, 22:44.
Comment
-
-
Originally posted by jean View Post
High Anglicans who haven't quite caught up are still using the first translation, I have noted.
.
Comment
-
-
Yes, the giveaway there is that thou shouldst, which must be pre-1970s
ButI don't really uinderstand why any sort of Anglican wouldn't stick with the beautiful BCP We do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are not worthy so much as to gather up the crumbs under thy Table... instead of pinching bits of RC liturgy!
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostYes, the giveaway there is that thou shouldst, which must be pre-1970s
ButI don't really uinderstand why any sort of Anglican wouldn't stick with the beautiful BCP We do not presume to come to this thy Table, O merciful Lord, trusting in our own righteousness, but in thy manifold and great mercies. We are not worthy so much as to gather up the crumbs under thy Table... instead of pinching bits of RC liturgy!
Conversely, the 'Anglican patrimony' of Ordinariate churches seems to amount to little more than the Prayer of Humble Access. I'm willing to be corrected on this.
Comment
-
-
Originally posted by mopsus View PostThere were once two strains of Anglo-Catholicism: one wanted to follow RC liturgical practice closely, the other, 'Prayer Book Catholic' wanted to integrate Catholic spirituality, feast days etc. with the BCP.
(Whew, back on track - almost!)
Comment
-
-
Originally posted by jean View Post
I find it interesting that the newest ICEL translations have moved much closer to the Latin than those of the 1970s - Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum was first turned into Lord I am not worthy to receive you, but has now become Lord I am not worthy that you should enter under my roof.
.
Comment
-
Comment