Originally posted by JasonPalmer
View Post
Opera in English
Collapse
X
-
Originally posted by gradus View PostThe Remedios habit reminds me of Iain Wallace's recollection of an un-named bass producing, 'Sir Valter von Stolzink zink the Zonk, Masters, it will not take lonk'.
Vaughan Williams made a similar point, about the horrible way singers mangled English when singing, to make it sound like bad Italian. He remembered, in one of his essays, a famous British tenor coming onto the stage and declaiming "Waaahhhr ees mah braahdd?" in the most ludicrous manner possible. The VS of Sir John in Love makes a joke of this, instructing Falstaff to sing "raw-hawses" for "roses" in his romantic ballad, amongst other things. On the whole, it's a better idea to sing English words in English!
Comment
-
-
Originally posted by Stanfordian View PostI have to say that the thought of attending operas given in English and not the intended language is a real turn off.
Comment
-
-
Our daughter, a ballet fanatic, organised a visit to ROH to see Nutcracker a week ago as a Christmas treat, having found out I had never seen it. A splendid evening and the only slight relevance to this thread was my slightly pedantic annoyance at someone without a grasp of Italian gender shouting loudly "Bravo!” at an obviously female ballerina.
Comment
-
-
Originally posted by gurnemanz View PostOur daughter, a ballet fanatic, organised a visit to ROH to see Nutcracker a week ago as a Christmas treat, having found out I had never seen it. A splendid evening and the only slight relevance to this thread was my slightly pedantic annoyance at someone without a grasp of Italian gender shouting loudly "Bravo!” at an obviously female ballerina.
At least you didn't have to worry about whether Nutcracker (or as the "original language at all costs" tribe would prefer, Shchelkunchik) was being done in Russian or English. Nor would surtitles have raised their grizzly heads. That's my problem with ballet, though - I keep expecting the performers to open their mouths and start singing. It's most disconcerting.
Comment
-
-
Originally posted by Ein Heldenleben View PostI think it’s Verfremdung for her but not for the audience and as we’re paying don’t we get to choose? I wouldn’t want to go back to titleless performances- not least because even with opera in English it is often difficult to decipher partly because orchestras play too loudly and partly because singers aren’t as well trained as they used to be both in terms of projection and diction.
Comment
-
-
Originally posted by Stanfordian View PostI have to say that the thought of attending operas given in English and not the intended language is a real turn off.
Comment
-
-
Originally posted by Stanfordian View PostI have to say that the thought of attending operas given in English and not the intended language is a real turn off.
A less logical approach was adopted for the 1971 Welsh International Eisteddfod. They sang Verdi in Italian and Latin, Mendelssohn in German, Fauré in French and Elgar in Welsh.
Comment
-
-
Originally posted by ChandlersFord View PostI don't like opera in English at all. Even operas composed in English, I'd prefer to hear sung in other languages.
I don't think English is an operatic language, and that's a personal opinion.
Surtitles mean we don't need to hear an opera translated from its native language ever again.
Comment
-
-
Originally posted by Mandryka View PostDo you feel the same about songs? I mean, would you prefer it if Noel Coward songs were sung in German?
Nobody's addressed my point about coordinating surtitled translations with onstage action.
Comment
-
-
Originally posted by Eine Alpensinfonie View PostNot all composers take such a monochrome view. Elgar’s major oratorios were published with both English and German texts, which seems to me to be sensible.
A less logical approach was adopted for the 1971 Welsh International Eisteddfod. They sang Verdi in Italian and Latin, Mendelssohn in German, Fauré in French and Elgar in Welsh.
Comment
-
-
Originally posted by Serial_Apologist View PostIsn't opera rather a special case though? We can easily get lost in the plethora of genres by going down that road...
Nobody's addressed my point about coordinating surtitled translations with onstage action.
Comment
-
-
Originally posted by Cockney Sparrow View PostI agree on every point (that is, with the exception of whatever Verfremdung means......).
Say V-effect and amaze your friends.
Comment
-
Comment