Henze ‘Nachtstucke und Arien’ translation for Ingeborg Bachmann's 'Freies Geleit'

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Stanfordian
    Full Member
    • Dec 2010
    • 9294

    Henze ‘Nachtstucke und Arien’ translation for Ingeborg Bachmann's 'Freies Geleit'

    Hans Werner Henze in his work ‘Nachtstucke und Arien’ sets 2 sets of verses by the poet Ingeborg Bachamann. I have an English translation of the first poem Wohin wir uns wenden im Gewitter der Rosen. But I am looking for an English translation of the second Ingeborg Bachamann poem:

    Freies Geleit (Aria II)

    Mit schlaftrunkenen Vögeln
    und winddurchschossenen Bäumen
    steht der Tag auf, und das Meer
    leert einen schäumenden Becher auf ihn.

    Die Flüsse wallen ans große Wasser,
    und das Land legt Liebesversprechen
    der reinen Luft in den Mund
    mit frischen Blumen.

    Die Erde will keinen Rauchpilz tragen,
    kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel,
    mit Regen und Zornesblitzen abschaffen
    die unerhörten Stimmen des Verderbens.

    Mit uns will sie die bunten Brüder
    und grauen Schwestern erwachen sehn,
    den König Fisch, die Hoheit Nachtigall
    und den Feuerfürsten Salamander.

    Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer.
    Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten,
    dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen,
    noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

    Die Erde will ein freies Geleit ins All
    jeden Tag aus der Nacht haben,
    daß noch tausend und ein Morgen wird
    von der alten Schönheit jungen Gnaden.
  • Pianorak
    Full Member
    • Nov 2010
    • 3124

    #2

    Worthwhile enquiring?
    My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)

    Comment

    • Richard Barrett

      #3
      It's also worth enquiring at Schott (Henze's publisher) since I'm sure they have a translation to be used in concert programmes etc. - I'm sure I do have a translation of this poem at home but I won't be there until next week, I'd be happy to send it to you then if you don't find one in the meantime.

      Comment

      • gurnemanz
        Full Member
        • Nov 2010
        • 7362

        #4
        I remember reading Bachmann years ago and was pleased to be reminded of this poem. I have taken up the gauntlet and done an English rendition, which I am sure can be greatly improved on but which I hope is of some interest.

        Mit schlaftrunkenen Vögeln
        und winddurchschossenen Bäumen
        steht der Tag auf, und das Meer
        leert einen schäumenden Becher auf ihn.

        With birds drunk from sleep
        and trees shot through with wind
        the day rises and the sea
        empties a foaming mug upon it.


        Die Flüsse wallen ans große Wasser,
        und das Land legt Liebesversprechen
        der reinen Luft in den Mund
        mit frischen Blumen.

        The rivers pilgrim towards the great water
        and with fresh flowers the land
        puts love promises
        in the mouth of pure air.


        Die Erde will keinen Rauchpilz tragen,
        kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel,
        mit Regen und Zornesblitzen abschaffen
        die unerhörten Stimmen des Verderbens.

        The Earth desires to bear no mushroom cloud,
        to eject no creature before the heavens,
        to quash the outrageous voices of doom
        with deluge and angry lightning bolts.


        Mit uns will sie die bunten Brüder
        und grauen Schwestern erwachen sehn,
        den König Fisch, die Hoheit Nachtigall
        und den Feuerfürsten Salamander.

        With us it desires to see the awakening
        of the gaudy brothers and grey sisters,
        King Fish, sovereign nightingale
        and Fire Prince Salamander.


        Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer.
        Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten,
        dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen,
        noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

        For us it plants corals in the sea.
        It commands the woods to be silent,
        the marble to swell the beautiful vein,
        the dew once more to go over the ash.


        Die Erde will ein freies Geleit ins All
        jeden Tag aus der Nacht haben,
        daß noch tausend und ein Morgen wird
        von der alten Schönheit jungen Gnaden.

        Every day the Earth desires to have freedom of movement
        from night into outer space,
        so that a thousand and one more mornings may emerge
        from the young blessings of old beauty.


        "wallen" in v 2 has the double meaning to flow and to make a pilgrimage

        In v 5 the silence of woods must surely have reference to Goethe's Wandrers Nachtlied

        Comment

        • Richard Barrett

          #5
          Thanks Gurnemanz. I wish I wasn't having such a busy day and could contribute more meaningfully to this, but one thing that immediately occurs to me is that "freies Geleit" would be rendered more idiomatically as "safe passage".

          Comment

          • Stanfordian
            Full Member
            • Dec 2010
            • 9294

            #6
            [QUOTE=gurnemanz;403197]I remember reading Bachmann years ago and was pleased to be reminded of this poem. I have taken up the gauntlet and done an English rendition, which I am sure can be greatly improved on but which I hope is of some interest.

            Mit schlaftrunkenen Vögeln
            und winddurchschossenen Bäumen
            steht der Tag auf, und das Meer
            leert einen schäumenden Becher auf ihn.

            With birds drunk from sleep
            and trees shot through with wind
            the day rises and the sea
            empties a foaming mug upon it.


            Die Flüsse wallen ans große Wasser,
            und das Land legt Liebesversprechen
            der reinen Luft in den Mund
            mit frischen Blumen.

            The rivers pilgrim towards the great water
            and with fresh flowers the land
            puts love promises
            in the mouth of pure air.


            Die Erde will keinen Rauchpilz tragen,
            kein Geschöpf ausspeien vorm Himmel,
            mit Regen und Zornesblitzen abschaffen
            die unerhörten Stimmen des Verderbens.

            The Earth desires to bear no mushroom cloud,
            to eject no creature before the heavens,
            to quash the outrageous voices of doom
            with deluge and angry lightning bolts.


            Mit uns will sie die bunten Brüder
            und grauen Schwestern erwachen sehn,
            den König Fisch, die Hoheit Nachtigall
            und den Feuerfürsten Salamander.

            With us it desires to see the awakening
            of the gaudy brothers and grey sisters,
            King Fish, sovereign nightingale
            and Fire Prince Salamander.


            Für uns pflanzt sie Korallen ins Meer.
            Wäldern befiehlt sie, Ruhe zu halten,
            dem Marmor, die schöne Ader zu schwellen,
            noch einmal dem Tau, über die Asche zu gehn.

            For us it plants corals in the sea.
            It commands the woods to be silent,
            the marble to swell the beautiful vein,
            the dew once more to go over the ash.


            Die Erde will ein freies Geleit ins All
            jeden Tag aus der Nacht haben,
            daß noch tausend und ein Morgen wird
            von der alten Schönheit jungen Gnaden.

            Every day the Earth desires to have freedom of movement
            from night into outer space,
            so that a thousand and one more mornings may emerge
            from the young blessings of old beauty.


            "wallen" in v 2 has the double meaning to flow and to make a pilgrimage

            In v 5 the silence of woods must surely have reference to Goethe's Wandrers Nachtlied[/QUOTE

            Hiya Gurnemanz,

            Many thanks. And everyone else too. All very helpful.

            Comment

            Working...
            X