BaL 10.06.23 - Prokofiev: Peter and the Wolf

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Petrushka
    Full Member
    • Nov 2010
    • 12332

    #16
    Originally posted by Bryn View Post
    Does that not rather defeat Prokofiev's purpose when it comes to young listeners who do not understand Russian? I think that if narration is sought, the native language of the listeners is what is to be preferred, here.
    Yes indeed but I was looking at it from a different perspective.
    "The sound is the handwriting of the conductor" - Bernard Haitink

    Comment

    • Eine Alpensinfonie
      Host
      • Nov 2010
      • 20575

      #17
      Some of the listed performances occur more than once, with different narrators speaking in different languages.

      I have Richard Baker's CFP recording, played repeatedly by my children in past decades. He tells the story so well. Sir John Gielgud, on the other hand, is a disappointment, with rather a rushed delivery ~ and being normally a master of English pronunciation, he tells us that the cat is represented by the "clarionet".

      Comment

      • Goon525
        Full Member
        • Feb 2014
        • 606

        #18
        Originally posted by visualnickmos View Post
        Hermione Gingold, Karl Bohm and the Vienna Phil.
        Yes, this unlikely sounding version was actually rather good.

        Comment

        • smittims
          Full Member
          • Aug 2022
          • 4391

          #19
          The first time I heard Peter and the Wolf the narrator said 'clarionet'. I believe it was in the old English translation used at first.

          Comment

          • smittims
            Full Member
            • Aug 2022
            • 4391

            #20
            The narrator on the Efrem Kurtz recording was Michael Flanders. Kurtz had an on-off career on HMV, mostly Russian music, including a fine Shostakovitch 10th, possibly the first recording of a Shostakovitch suymphony by a British orchestra. There's also a famous recording of the Bruch G minor concerto with Yehudi Menuhin, which stayed in the catalogue for many years.

            Comment

            • MickyD
              Full Member
              • Nov 2010
              • 4832

              #21
              I'm intrigued to hear the Dame Edna recording!

              Comment

              • makropulos
                Full Member
                • Nov 2010
                • 1677

                #22
                Originally posted by smittims View Post
                The narrator on the Efrem Kurtz recording was Michael Flanders. Kurtz had an on-off career on HMV, mostly Russian music, including a fine Shostakovitch 10th, possibly the first recording of a Shostakovitch suymphony by a British orchestra. There's also a famous recording of the Bruch G minor concerto with Yehudi Menuhin, which stayed in the catalogue for many years.
                I never understood what happened with Efrem Kurtz's career, particularly as his records of Russian music (especially Rimsky, Prokofiev and Shostakovich) still sound so good even now. However, I was lucky enough to see him conducting a couple of Hallé concerts in the mid-1970s. In the first one he substituted for Boult and left the programme unchanged, meaning that we were treated to Efrem Kurtz doing John Ireland's London Overture (rather well), and a very exciting Schubert 9 in the second half. To get back on topic, I must say I like his Peter and the Wolf (and I think Michael Flanders is one of the better narrators). As an aside, observant collectors who had the original LP will no doubt remember that the sleeve notes were by the wonderfully aptly-named Leonard Duck (music librarian at the Henry Watson Library in Manchester for many years).

                Comment

                • Pulcinella
                  Host
                  • Feb 2014
                  • 11114

                  #23
                  Originally posted by smittims View Post
                  The first time I heard Peter and the Wolf the narrator said 'clarionet'. I believe it was in the old English translation used at first.
                  There's no indication in the (Dover edition) score I have that the Introduction/description of what instrument represents what is part of the 'music'. It's just given in English under the list of instruments, whereas the score itself has both Russian and English, the first spoken words being 'Early one morning, Peter opened the gate and went out into the big green meadow.'

                  It does however say:
                  Each character of this tale is depicted by its own instrument in the orchestra: the bird by......., the cat by a clarinet [sic] playing staccato in a low register, ...
                  Before the orchestra performance, it is desirable to show these instruments to the children and to play the leimotivs on them. In this way the children, during the performance, will easily learn to distinguish the sonorities of these orchestral instruments.

                  No idea if this is what Prokofiev wrote, or something Dover added.

                  Interestingly, in the score all the instruments are written in C, i.e., as they sound.

                  Comment

                  • makropulos
                    Full Member
                    • Nov 2010
                    • 1677

                    #24
                    Originally posted by Pulcinella View Post
                    There's no indication in the (Dover edition) score I have that the Introduction/description of what instrument represents what is part of the 'music'. It's just given in English under the list of instruments, whereas the score itself has both Russian and English, the first spoken words being 'Early one morning, Peter opened the gate and went out into the big green meadow.'

                    It does however say:
                    Each character of this tale is depicted by its own instrument in the orchestra: the bird by......., the cat by a clarinet [sic] playing staccato in a low register, ...
                    Before the orchestra performance, it is desirable to show these instruments to the children and to play the leimotivs on them. In this way the children, during the performance, will easily learn to distinguish the sonorities of these orchestral instruments.

                    No idea if this is what Prokofiev wrote, or something Dover added.

                    Interestingly, in the score all the instruments are written in C, i.e., as they sound.
                    I think Prokofiev usually notated his scores in C (I've just checked my scores of the 5th and 7th symphonies and both are notated in C).
                    As for the introduction, it is (very) slightly different in the 1942 Boosey & Hawkes full score (the first edition to have it in English), but more or less the same. Apparently the English version of Prokofiev's narration was made by Thomas F. Dunhill, though he's not credited on this edition. The 1942 score also has a Spanish text (which was also reprinted in the Hawkes Pocket Score). If you want to have a look at this, it's on imslp, and so, too, is the 1940 Russian original, with the narration in Russian).

                    Comment

                    • Pulcinella
                      Host
                      • Feb 2014
                      • 11114

                      #25
                      Originally posted by makropulos View Post
                      I think Prokofiev usually notated his scores in C (I've just checked my scores of the 5th and 7th symphonies and both are notated in C).
                      As for the introduction, it is (very) slightly different in the 1942 Boosey & Hawkes full score (the first edition to have it in English), but more or less the same. Apparently the English version of Prokofiev's narration was made by Thomas F. Dunhill, though he's not credited on this edition. The 1942 score also has a Spanish text (which was also reprinted in the Hawkes Pocket Score). If you want to have a look at this, it's on imslp, and so, too, is the 1940 Russian original, with the narration in Russian).

                      Thanks for this.
                      There was a discussion on another thread not that long ago about C notation, and I don't think that Prokofiev's name cropped up.

                      Comment

                      • richardfinegold
                        Full Member
                        • Sep 2012
                        • 7749

                        #26
                        Originally posted by smittims View Post
                        The narrator on the Efrem Kurtz recording was Michael Flanders. Kurtz had an on-off career on HMV, mostly Russian music, including a fine Shostakovitch 10th, possibly the first recording of a Shostakovitch suymphony by a British orchestra. There's also a famous recording of the Bruch G minor concerto with Yehudi Menuhin, which stayed in the catalogue for many years.
                        Thank you and Makropolous for filling in that information about Kurtz and Flanders. I wish that I still had the lp

                        Comment

                        • Eine Alpensinfonie
                          Host
                          • Nov 2010
                          • 20575

                          #27
                          Originally posted by smittims View Post
                          The first time I heard Peter and the Wolf the narrator said 'clarionet'. I believe it was in the old English translation used at first.
                          The instrument was called the clarinet/clarinette even earlier than “clarionet”, which means a very small trumpet (so its usage was probably the result of an error).

                          Comment

                          • smittims
                            Full Member
                            • Aug 2022
                            • 4391

                            #28
                            Thanks for that. I see the OED gives examples of both spellings from the 18th and 19th centuries. I only heard 'clarionet' until the 1960s (I must have had a very sheltered upbringing!).

                            Comment

                            • Bryn
                              Banned
                              • Mar 2007
                              • 24688

                              #29
                              Originally posted by smittims View Post
                              Thanks for that. I see the OED gives examples of both spellings from the 18th and 19th centuries. I only heard 'clarionet' until the 1960s (I must have had a very sheltered upbringing!).
                              Let's not forget the Homeric saxamaphone.

                              Comment

                              • Master Jacques
                                Full Member
                                • Feb 2012
                                • 1953

                                #30
                                Originally posted by CallMePaul View Post
                                Are all these recordings with narration in English? I ask this because several of the narrators are not native English speakers and it is unlikely that any British buyer would want narration in any other language regardlesws of the quality of the narration or the orchestral playing.Qu
                                As quite a lot of English speakers (not least on this forum) prefer their music theatre to be "original language", it would seem illogical for these leopards to change their spots for Pétya i volk.

                                If you want a wonderful version of Peter and the Wolf which is narrated in English which sounds like Russian, I recommend Oda Slobodskaya's hugely characterful 1964 recording conducted by Isaie Disenhaus, with L'Orchestre De L'Association Des Concerts Colonne. Possibly the most entertaining of the lot, though not listed in Eine Alpensinfonie's admirably comprehensive list.

                                And before I get corrected, I know Oda S. was born in Lithuania (though she'd have hated to be thought of as anything other than Russian); but she was British for more than half her life, having taken out citizenship in 1934, three years after her marriage in Bangor to an ex-army officer.
                                Last edited by Master Jacques; 30-05-23, 08:47.

                                Comment

                                Working...
                                X