I have the splendid Naxos disc volume 7 of 'The Robert Craft Collection' of 'The Music of Arnold Schoenberg'. In Schoenberg's marvellous Op. 8 collection of 6 Songs for Soprano and Orchestra I love the first song 'Natur' a setting of a Heinrich Hart text.
I have downloaded the German text from the Naxos website but there is no English translation provided. I would like to use the orchestral song ‘Natur’ (‘Nature’) in a forthcoming presentation that I am doing for a local Recorded Music Society. Is there anyone who will be kind enough to translate this text for me into English? I have provided an approximation from the Google language tools faci
lity but it clearly has several mistakes. I have included the German text below:
‘Natur’
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
der Bach zum Strom, der Strom zum Meer –
in Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
und Tod zeugt Leben licht und hehr.
Und jeder Geist, der brünstig strebt,
dringt wie ein Quell in alle Welt,
was du erlebst, hab ich erlebt,
was mich erhellt, hat dich erhellt.
All’ sind wir eines Baums Getrieb,
ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt
gleich hat Natur uns alle lieb,
sie, unser aller Ruhestatt.
Translation from the Google language tools
‘Nature’
Night flows into day and day into night,
the stream to the stream flow to the sea -
death of life melts away in glory,
life and death reflects light and sublime.
And every spirit that strives ardently,
enters as a source in the world,
what you experience, I've seen
what brightens me, has lit up.
All 'we are a tree transmission,
whether road that branches to see if Mark whether leaf
has the same nature loves us all,
they, of all of us a place to rest.
I have downloaded the German text from the Naxos website but there is no English translation provided. I would like to use the orchestral song ‘Natur’ (‘Nature’) in a forthcoming presentation that I am doing for a local Recorded Music Society. Is there anyone who will be kind enough to translate this text for me into English? I have provided an approximation from the Google language tools faci
lity but it clearly has several mistakes. I have included the German text below:
‘Natur’
Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
der Bach zum Strom, der Strom zum Meer –
in Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
und Tod zeugt Leben licht und hehr.
Und jeder Geist, der brünstig strebt,
dringt wie ein Quell in alle Welt,
was du erlebst, hab ich erlebt,
was mich erhellt, hat dich erhellt.
All’ sind wir eines Baums Getrieb,
ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt
gleich hat Natur uns alle lieb,
sie, unser aller Ruhestatt.
Translation from the Google language tools
‘Nature’
Night flows into day and day into night,
the stream to the stream flow to the sea -
death of life melts away in glory,
life and death reflects light and sublime.
And every spirit that strives ardently,
enters as a source in the world,
what you experience, I've seen
what brightens me, has lit up.
All 'we are a tree transmission,
whether road that branches to see if Mark whether leaf
has the same nature loves us all,
they, of all of us a place to rest.
Comment