Schoenberg song 'Natur' from Op.8 set. Translation required please of German text.

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Stanfordian
    Full Member
    • Dec 2010
    • 9310

    Schoenberg song 'Natur' from Op.8 set. Translation required please of German text.

    I have the splendid Naxos disc volume 7 of 'The Robert Craft Collection' of 'The Music of Arnold Schoenberg'. In Schoenberg's marvellous Op. 8 collection of 6 Songs for Soprano and Orchestra I love the first song 'Natur' a setting of a Heinrich Hart text.

    I have downloaded the German text from the Naxos website but there is no English translation provided. I would like to use the orchestral song ‘Natur’ (‘Nature’) in a forthcoming presentation that I am doing for a local Recorded Music Society. Is there anyone who will be kind enough to translate this text for me into English? I have provided an approximation from the Google language tools faci
    lity but it clearly has several mistakes. I have included the German text below:

    ‘Natur’
    Nacht fließt in Tag und Tag in Nacht,
    der Bach zum Strom, der Strom zum Meer –
    in Tod zerrinnt des Lebens Pracht,
    und Tod zeugt Leben licht und hehr.
    Und jeder Geist, der brünstig strebt,
    dringt wie ein Quell in alle Welt,
    was du erlebst, hab ich erlebt,
    was mich erhellt, hat dich erhellt.
    All’ sind wir eines Baums Getrieb,
    ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt
    gleich hat Natur uns alle lieb,
    sie, unser aller Ruhestatt.

    Translation from the Google language tools
    ‘Nature’
    Night flows into day and day into night,
    the stream to the stream flow to the sea -
    death of life melts away in glory,
    life and death reflects light and sublime.
    And every spirit that strives ardently,
    enters as a source in the world,
    what you experience, I've seen
    what brightens me, has lit up.
    All 'we are a tree transmission,
    whether road that branches to see if Mark whether leaf
    has the same nature loves us all,
    they, of all of us a place to rest.
  • Pianorak
    Full Member
    • Nov 2010
    • 3127

    #2
    Just a tentative suggestion - by no means definitive!
    HTH

    und Tod zeugt Leben licht und hehr.
    and death begets life light and sublime. . .

    was du erlebst, hab ich erlebt,
    what you experience, I've experienced

    was mich erhellt, hat dich erhellt.
    What gladdens me - has gladdened you.

    All’ sind wir eines Baums Getrieb,
    ob Ast, ob Zweig, ob Mark, ob Blatt
    Whether branch or twig, sap or leaf
    the tree is our begetter

    gleich hat Natur uns alle lieb,
    sie, unser aller Ruhestatt.
    Nature loves us all,
    nature, our final resting place.
    My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)

    Comment

    • umslopogaas
      Full Member
      • Nov 2010
      • 1977

      #3
      M1 Stanford's legacy

      I have the LP set, volume 5 in the Robert Craft Schoenberg edition, which includes Op. 8. Their translation of 'Natur' is:

      'Nature'

      Night flows into day and day into night,
      The brook into the river, the river to the sea.
      Life's splendor [their spelling] is no more in death
      And death begets life clear and sublime.
      And evey spirit who ardently strives
      Pierces the whole world like a well.
      What you have experienced I have
      experienced.
      What enlightens me also has enlighted [sic] you.

      We all are offshoots of one tree,
      Whether branch or twig or marrow or leaf;
      Nature loves us all well.
      She is the place of rest for us all.

      Translated from the German by Frank Freudenthal.

      I never heard of trees having marrows, but what would I know, I'm just a retired horticulturalist.

      Comment

      • Chris Newman
        Late Member
        • Nov 2010
        • 2100

        #4
        Originally posted by umslopogaas View Post
        We all are offshoots of one tree,
        Whether branch or twig or marrow or leaf;
        Nature loves us all well.
        She is the place of rest for us all.

        Translated from the German by Frank Freudenthal.

        I never heard of trees having marrows, but what would I know, I'm just a retired horticulturalist.
        Apart from being the name of the pre-Euro currency Mark is sometimes used in German to mean core or marrow as in beef-marrow. Therefore I think that Pianorak's suggestion of sap makes much more immediate sense than marrow in Freudenthal's version.

        Comment

        • Stanfordian
          Full Member
          • Dec 2010
          • 9310

          #5
          Thank you all for your help.

          Comment

          Working...
          X