Originally posted by Panjandrum
View Post
Words, words, words
Collapse
X
-
-
-
Originally posted by aeolium View PostApart from the difficulty of providing good translations that retain both metre and sense in songs, there is another problem which is the deracination from the cultural resonances in the music. For instance, take a couple of examples, Schubert's Der Wanderer an den Mond set to a poem by Seidl, and Schumann's In der Fremde from the Liederkreis op 39 cycle set to a poem by Eichendorff. In the Schubert, the second verse "Ich wandre fremd von Land zu Land,/So heimatlos, so unbekannt;/Berg auf, Berg ab, Wald ein, Wald aus,/Doch bin ich nirgend, ach! zu Haus." can of course be translated well but singing it in English will immediately dull the resonances of German romanticism, the evocation of Caspar David Friedrich paintings or Jean Paul stories and perhaps give the song the unwanted association of orienteering in the Highlands. And the same problem applies (even more so) to the words of In der Fremde with the references to an almost apocalyptic sky and that untranslatable term Waldeinsamkeit. The fact is, you are not just translating the words of a song, you are translating a whole culture.
I am now wondering how kids relate to rapping in the club environments which obviously provide their significant sense of community. Brought up on the mixture of the classical art song and various forms of pop vocal in which music fuses words into its own domain, I find it near-impossible to pick up the meaning of rap lyrics recited at too fast a pace for me in everchanging street vernaculars, and normally resort to hearing rap lyrics as one specific sound element foregrounded against another.
If off topic - sorry! - sometimes different perspectives serve to throw light on matters of interest.
Comment
-
-
Interesting stuff S-A
Some of the Jazz Poetry examples on that thread are (IMV) perfect examples of why it's a BAD (not in a Hip Hop sense) idea
but Pierrot Lunaire is an example of why it CAN be a good idea
as is this IMV
"This poem isn't actually about religion. It is kind of irrelevant to the piece whether or not you believe in God or a God or anything like that. Thats not t...
Comment
-
-
Originally posted by MrGongGong View PostInteresting stuff S-A
Some of the Jazz Poetry examples on that thread are (IMV) perfect examples of why it's a BAD (not in a Hip Hop sense) idea
but Pierrot Lunaire is an example of why it CAN be a good idea
as is this IMV
"This poem isn't actually about religion. It is kind of irrelevant to the piece whether or not you believe in God or a God or anything like that. Thats not t...
Apologies to everyone else for highjacking this thread. Back to all those "problematic" translations... with my best wishes!
Comment
-
-
Wagner, famously, moaned about a French singing version of his Tannhäuser: "Haven't you got a better word for love than amour?" he asked.
Comment
-
-
Originally posted by ardcarp View PostThe odd thing is that it didn't make any difference.
It works the other way round as well. I recall a newspaper review of a Les Troyens (in French) at Covent Garden at which Janet Baker was a last-minute stand-in (in English). The critic wrote of how her first words were greeted by an "unaccustomed thrill of comprehension which rippled around the auditorium".
BertLast edited by Bert Coules; 30-03-12, 21:40.
Comment
-
-
Originally posted by Serial_Apologist View Post.... the sheer beauty of certain languages, particularly well-spoken Italian, (but not English imv, and certainly not German!) .....
Comment
-
-
It never really happens nowadays but I do think there is something to be said for singing your own language. I first came across some classic examples of this on Keith Hardwick's 78rpm transfer box that came out on LP in 1982 (later also on CD). Plunkett Greene's Leiermann in English, was a knockout, also Lev Sibiriakov in Russian. Here's his Russian "Aufenthalt":
Лев Сибиряков. Приют (Ф. Шуберт - Л. Рельштаб, пер. Ф. Берга, из цикла "Лебединая песня").Lev Sibiryakov. Shelter (F. Schubert - L. Relshtab, translated by ...
As well as hearing the singers producing sounds that come naturally to them, you also get a new perspective on the song... which can certainly be said of this French Erlkönig with orchestra and three voices, including a boy treble with some piquant French nasal twangs as the doomed child, and a smooth, seductive tenor as the Erlkönig:
Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.
Chaliapin adds some dark Russian melodrama and an outrageous last low note to "Death and the Maiden".
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostI'd like to think that it would have made a difference for me: I've experienced this several times at the Coli and it always has.
It works the other way round as well. I recall a newspaper review of a Les Troyens (in French) at Covent Garden at which Janet Baker was a last-minute stand-in (in English). The critic wrote of how her first words were greeted by an "unaccustomed thrill of comprehension which rippled around the auditorium".
Bert
Comment
-
-
Gurnemanz, do you (or does anyone) know of a recording of Erlkönig in English? I've never come across one.
Chris, thanks for that information. My own most vivid Trojans recollection, though nothing to do with language, is from the night Alberto Remedios stood in for Jon Vickers (the show was by then being sung in English throughout, a rare moment of dramatic sanity from the Royal Opera House). The staging had Aeneas' sailors loading up his ship while he sang his "To Italy" aria from downstage centre: Remedios, who evidently hadn't seen the production before he stepped onto the stage, looked around for the most commanding position for the big solo and decided it was halfway up the long, sloping, narrow gangplank. His composure was admirable when he turned to sweep off at the end and found a long patient queue of heavily laden sailors neatly lined up, stretching from where he was standing to way off in the wings.
Bert
Comment
-
-
Originally posted by Bert Coules View PostGurnemanz, do you (or does anyone) know of a recording of Erlkönig in English? I've never come across one.
Bert
Thanks for the prompt. I found a YouTube clip featuring a powerful version from the great Lawrence Tibbett in resonant baritone, live + orchestra, including some nice characterisation of the boy and the erlking. Worth a listen.
Comment
-
-
Whilst we are in the mood for Lawrence Tibbett here is his superbly terrifying version of Carl Loewe's Edward
Lawrence Tibbett, the great Baritone from Bakersfield, California, was the dominant Baritone on the US Opera scene of the 1930s. While his singing was perhap...
Be warned: there is a long pause before the music begins. It is worth the wait though.
Comment
-
Comment