Good to hear Schubert's famous Heidenröslein on Breakfast this morning. It is a very pretty song and was described by the presenter as "delightful", which musically, of course it is, but you can't get away from the fact that it is depicting a rape. The last verse:
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Not all translations get the full force of the original. John Reed's is one of the best:
And the rough boy plucked the little rose in the heather The rose pricked in self-defence. But her oh's and ah's were all in vain. She had to put up with it after all.
Here's mine, even nearer the knuckle:
On some heathland the boy lost control and broke the young rose who tried to defend herself and fought back, but her screaming was of no use. She just had to let it happen.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt es eben leiden.
Not all translations get the full force of the original. John Reed's is one of the best:
And the rough boy plucked the little rose in the heather The rose pricked in self-defence. But her oh's and ah's were all in vain. She had to put up with it after all.
Here's mine, even nearer the knuckle:
On some heathland the boy lost control and broke the young rose who tried to defend herself and fought back, but her screaming was of no use. She just had to let it happen.
Comment