The British Library paid host yesterday to what was described - probably accurately, I suspect - as a unique event. A semi-staged dramatic reading of Wagner's complete Ring, in English. A large cast of young actors from the Central School was accompanied by John Tomlinson no less as narrator: which is to say he read, with enormous presence and power, a slightly edited version of the stage directions.
It was something of a success: I heard several people using the word "revelatory". Certainly anyone with little or no German, accustomed only to surtitles or following a translated libretto, would have found the direct experience of hearing the dialogue in English quite new. The staging was minimal, but clever: no scenery, no props (everything was mimed) and unobtrusively appropriate modern dress: the gods formal, the giants in jeans, Alberich and Mime racially linked by the simple expedient of giving them both woolly hats. Personally, I could have done without the projected images (from Rackham and others).
Unison passages, which I expected to be problematical, weren't. The ride of the Valkyries and the summoning of the Gibichung vassals were both done exactly as if sung, with unison lines, overlapping delivery, simultaneous different words and all.
The weakest point of the whole thing for me was, unfortunately, a central element: the translation. After considering various alternatives they decided to use Stewart Spencer's which is undeniably clever at maintaining the Stabreim (and in other variously scholarly ways) but to my mind is absolutely hopeless for performance (for which I presume it was never intended). It varies widely in tone (and not just where Wagner's original does the same) but more crucially, it isn't rhythmic: in sticking close to one aspect of the German text, Spencer has completely abandoned another - and in this instance, one that's vastly more important: the unmetrical delivery sounded not poetic but hopelessly stilted and unnatural. The text was also full of pitfalls for the cast with even Tomlinson stumbling once or twice.
The performances were full of interest. There could have been stronger overall direction (we heard several different pronunciations of key words, especially names) but what was fascinating was that most of the cast were new to Wagner in general and the Ring in particular, which lead to some markedly unexpected moments . Too many to mention in detail, but for instance the Wotan completely threw away "One freer than I - the god" (usually a highlight) and gave a fascinating reading of another key line: "I cannot destroy him! He found my sword!" (as opposed to being given it - the usual stress being on the final word).
Did it work as a play? Not for me, but that wasn't the fault of the players. If they'd gone for a singing translation - and they could have used an early one, Jameson say, or Newman, if they wanted a period feel - things could have been very different. But my word, I'm glad I was there.
Bert
It was something of a success: I heard several people using the word "revelatory". Certainly anyone with little or no German, accustomed only to surtitles or following a translated libretto, would have found the direct experience of hearing the dialogue in English quite new. The staging was minimal, but clever: no scenery, no props (everything was mimed) and unobtrusively appropriate modern dress: the gods formal, the giants in jeans, Alberich and Mime racially linked by the simple expedient of giving them both woolly hats. Personally, I could have done without the projected images (from Rackham and others).
Unison passages, which I expected to be problematical, weren't. The ride of the Valkyries and the summoning of the Gibichung vassals were both done exactly as if sung, with unison lines, overlapping delivery, simultaneous different words and all.
The weakest point of the whole thing for me was, unfortunately, a central element: the translation. After considering various alternatives they decided to use Stewart Spencer's which is undeniably clever at maintaining the Stabreim (and in other variously scholarly ways) but to my mind is absolutely hopeless for performance (for which I presume it was never intended). It varies widely in tone (and not just where Wagner's original does the same) but more crucially, it isn't rhythmic: in sticking close to one aspect of the German text, Spencer has completely abandoned another - and in this instance, one that's vastly more important: the unmetrical delivery sounded not poetic but hopelessly stilted and unnatural. The text was also full of pitfalls for the cast with even Tomlinson stumbling once or twice.
The performances were full of interest. There could have been stronger overall direction (we heard several different pronunciations of key words, especially names) but what was fascinating was that most of the cast were new to Wagner in general and the Ring in particular, which lead to some markedly unexpected moments . Too many to mention in detail, but for instance the Wotan completely threw away "One freer than I - the god" (usually a highlight) and gave a fascinating reading of another key line: "I cannot destroy him! He found my sword!" (as opposed to being given it - the usual stress being on the final word).
Did it work as a play? Not for me, but that wasn't the fault of the players. If they'd gone for a singing translation - and they could have used an early one, Jameson say, or Newman, if they wanted a period feel - things could have been very different. But my word, I'm glad I was there.
Bert
Comment