But the original version isn't a Czech opera - it's an opera set in Greece, written in English, by a Czech composer. Strange that the Covent Garden production you saw missed out the few minutes of dialogue that was used in the same production in Austria - a matter of 2 or 3 minutes-worth of material in total. (And which appears to have been restored for the performance seen by the Woolfs on 25th April, as they mention it in their review.)
Opera North: The Greek Passion
Collapse
X
-
A couple of reviews of Saturday night's performance have appeared:
At a time when the “relevance” is bandied around all too frequently in relation to opera, Martinů's really does deserve that tag.
Martinů's The Greek Passion is a bold choice as a season opener, all the more so given that Opera North are staging the rarely-seen original version of his 1957 opera. Commissioned for Covent Garden then shabbily ditched, this is faster moving and more cinematic than the radically rewritten edition performed in Zurich two years after Martinů's death in 1959. Based on Nikos Kazantzakis’s bestseller Christ Recrucified, it’s now alarmingly pertinent, a tale of refugees arriving in a small Greek village preparing to stage an Easter Passion play.
Comment
-
-
Originally posted by ferneyhoughgeliebte View PostBut the original version isn't a Czech opera - it's an opera set in Greece, written in English, by a Czech composer
I think the reason some people say that English isn't an appropriate language for opera is that it imposes certain characteristics on word-setting: but then so do all other languages; it's just that, being used to hearing most operas in Italian, French or German there develops a sense that the sounds of these languages make them more suitable for singing. Whereas in fact every language has its own colour, texture, rhythms, accentuations and so on, and any sensitive composer will build these into the way they set its words. Also, I don't see why English should be assumed to be an unsuitable language for opera when it's very clearly not an unsuitable language for popular music.
Comment
-
-
Originally posted by Richard Barrett View Post- who had lived in the USA for some time and therefore no doubt had a good working knowledge of English. It's one of the few major works by BM that I don't know at all. I tend to prefer his non-vocal music on the whole, but I would certainly go and see this if it were anywhere near me.
...
Future performances are 21 and 27 Sep, 19 Oct (Leeds), 2 Nov (Newcastle), 9 Nov (Nottingham), 16 Nov (Salford).
Comment
-
-
Originally posted by Pulcinella View PostRichard: I don't know how long you'll be over here for when you are on your trip that includes the York concert on 4 October.
Future performances are 21 and 27 Sep, 19 Oct (Leeds), 2 Nov (Newcastle), 9 Nov (Nottingham), 16 Nov (Salford).
Comment
-
-
Originally posted by Conchis View PostI don’t think English is an operatic language. I’d sooner hear a Czech opera sung in CZECH - even if it’s ‘bad’ Czech!
So I'd rather hear a good English-language opera - such as The Greek Passion - performed in its original language, thank you! I'll be heading up to Leeds for it next month, with high expectations.
Comment
-
-
John Locke
Originally posted by Master Jacques View PostSo I'd rather hear a good English-language opera - such as The Greek Passion - performed in its original language, thank you! I'll be heading up to Leeds for it next month, with high expectations.
Comment
-
Originally posted by John Locke View PostThere is a 'purist' argument (and no criticism intended by the word) to preferring to hear Jenůfa, set in a Moravian village, to the Czech composer's Czech libretto. But to translate the libretto from the original English to an opera set in modern Greece into Czech on the grounds that the music is 'Czech' appears to wrest all logic from an individual preference. Though one may still hold to that preference, of course.
Comment
-
-
John Locke
Originally posted by Bryn View PostI think you might benefit from rr-reading Master Jacques's original message. You appear to be in agreement.
Comment
-
Originally posted by Pulcinella View PostWell, most librettos might as well be written in Double Dutch, for all the sense they make.
For example, I recently did a piece of work on the changes that Puccini's librettists Giacosa and Illica made, to shape David Belasco's Madam Butterfly into a plot and text suitable for operatic treatment; and though it took them and the composer two goes to fine tune the work, I came out of that study with huge respect, for the way this oft-maligned duo transformed a rickety, ugly duckling into a beautiful, smooth-sailing swan.
They took the play, refined its stereotyped characters, gave it a moral-political point, wrote the whole of the first act (which isn't in Belasco at all) and improved the thing beyond all recognition. So hats off to those maligned operatic librettists, for often doing a difficult - and generally thankless - task so well!
Comment
-
Comment