If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
R3 - What a complete and unalloyed pleasure to listen to Stuart Skelton's Siegmund in the first act of Walkuere. A true Wagnerian Heldentenor, with perfect intonation, perfect German diction. A voice to die for!
My life, each morning when I dress, is four and twenty hours less. (J Richardson)
Intriguing tweet today from a would-be member of one of the audiences recently:
I’ve been contacted by the Met Police who are investigating an altercation which took place in SC Row A during the second Ring cycle in front of the seats I had in Row B. I had to explain that I’d been ill, in and out of hospital and unable to attend as planned. Bloody Wagnerians!
"...the isle is full of noises,
Sounds and sweet airs, that give delight and hurt not.
Sometimes a thousand twangling instruments
Will hum about mine ears, and sometime voices..."
R3 - What a complete and unalloyed pleasure to listen to Stuart Skelton's Siegmund in the first act of Walkuere. A true Wagnerian Heldentenor, with perfect intonation, perfect German diction. A voice to die for!
Agreed... and Emily Magee's voice conveying beautifully the passing emotions of Sieglinde, from her very first line.
Does anyone know where I can find a copy of the full translation used in the surtitles of the current cycle? It's clearly different from anything I've seen before, but I'd like to study it properly - but I can't find it anywhere. Help would be appreciated!
I missed the relay of Die Walkuere at my local Picturehouse cinema. There's no sign in their schedule of Siegfried or Goetterdaemmerung. Does anyone know of cinema relays of those two?
Agreed... and Emily Magee's voice conveying beautifully the passing emotions of Sieglinde, from her very first line.
Sieglinde's emotional development also came across with striking visual impact as she was transformed from a poor creature crouching in the corner at the start of the scene into a confident free woman by the end. Ain Anger as Hunding was also most impressive - not a mindless brute but strong and straightforward, bound to do what he had to do.
An overwhelming experience - even the long-suffering Mr K. was moved.
It must be said, however, that apart from the final scenes, the staging was too-often silly. For instance, one longed for a sense of awe to match the outstanding singing and orchestral playing at the start of Act 3 in Die Walkure - and there were the said Valkyrie's clutching horses' skulls, which might have been great metaphor for something, but simply seemed silly to us. And, gosh, when Siegfried finds himself in the forest and about to understand what the bird is saying, a lifesize white deer and - was it a sheep? - are wheeled on, causing giggles in the audience. It shouldn't happen! Why can't producers resist the temptation to blow raspberries? The finale, however, was magnificently done and a sense of true grandeur was achieved.
I missed the relay of Die Walkuere at my local Picturehouse cinema. There's no sign in their schedule of Siegfried or Goetterdaemmerung. Does anyone know of cinema relays of those two?
I presume a judgement was made as to whether the complete cycle would attract sufficient audience? Only Walkure selected for cinema screening:
Does anyone know where I can find a copy of the full translation used in the surtitles of the current cycle? It's clearly different from anything I've seen before, but I'd like to study it properly - but I can't find it anywhere. Help would be appreciated!
In the very small print in the cast sheets, it says Stewart Spencer is responsible for the surtitles. I have his book and, not having read through it in a while, I would say the surtitles are similar to the book but in some places are rather different, so I'm not sure the book would provide you with what you are after. That said, I very much like his translation.
In the very small print in the cast sheets, it says Stewart Spencer is responsible for the surtitles. I have his book and, not having read through it in a while, I would say the surtitles are similar to the book but in some places are rather different, so I'm not sure the book would provide you with what you are after. That said, I very much like his translation.
Thanks for that, I'll have a look ar the Spencer book as soon as I can find a copy (I hadn't noticed the note in the cast list: it's rather cunningly disguised!
Comment