WNO: Martin - Le Vin Herbé

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • aeolium
    Full Member
    • Nov 2010
    • 3992

    WNO: Martin - Le Vin Herbé

    [spoiler alert for those planning to go to future WNO performances of this work]

    On Thursday I went to Cardiff's Millennium Centre to see WNO's new production of Frank Martin's Le Vin Herbé - or, to give it its title for this performance in English, The Poisoned Chalice. It's certainly one of the strangest experiences I have had in an opera house, perhaps in part because the work was not conceived as an opera but as a "secular oratorio", but also because none of the conventional operatic elements was present. Instead of an orchestra, Martin used a small chamber ensemble of 2 violins, 2 violas, 2 cellos, double-bass and piano. There were no arias, and the two principal characters Tristan and Iseult were silent for long periods. The chorus was the most active protagonist, but was not in any sense a homogenous body but was split into three separate groups any one or more of which could be singing (and in some cases soloists from each group). The action, and reflections on the action, were mostly described by this inchoate chorus. In this production the whole stage was used with few props other than a raised level towards the back of the stage, and the musicians were on stage the whole time, with chorus and soloists moving around in front and behind them.

    I had no prior experience of this work and very little of Martin's music, so I attended the pre-performance talk given by one of the musicians, the translator of the libretto and a WNO dramaturg who gave an overview of the origins of the work and its structure. Martin used a libretto based on the novel Tristan et Iseult by Joseph Bédier who distilled the various Tristan legends, but essentially used the Béroul version rather than that of Gottfried von Strasbourg as used by Wagner. Martin divided the work into three parts - in this production played continuously without an interval - with several tableaux in each (a total of 22 tableaux). Each tableau was not necessarily a change of scene but a different perspective on the action, for instance a reflection on it by another character or the chorus. Martin sought to strip the legend of its romantic accretions and instead of presenting a work in which the action and the feelings of the principals were described mainly through their own music, it is the chorus that mainly does this, a chorus that - like the Greek chorus of an ancient tragedy - is simultaneously involved and detached.

    Martin's supreme inspiration as a composer was Bach, and there is a sense in which this work is a kind of secular Passion, with the chorus taking over the roles of Evangelist and chorus. Some of the music was dodecaphonic but the work as a whole does not abandon tonality. The small ensemble produced powerful effects at times, notably during the tempest scenes in the first and third parts, but was also capable of lyrical eloquence with solos from violin, viola and cello. I was not sure why WNO chose to use the full chorus of 36 (even though split into three separate groups) rather than just the 12-voice chorus specified in the score; it's possible that this disturbed the balance of chorus, soloists and small ensemble. Martin's music is hard to characterise, as the thread in the Composers sub-forum suggests, but there's no doubt here that he wanted to compel the attention of the audience with a contemporary work that completely rethinks the Tristan story from the huge legacy left by Wagner. Although much of the work is dissonant, it ends with a resolution into the major, first with Tristan's dying words and then with the final tableau presenting the tombs of the dead lovers with a bramble that persistently grows from Tristan's to Iseult's tomb. This is a moment of catharsis appropriate to the ancient dramatic form that Martin returned to for this work.

    All in all, this was an intense experience demanding concentrated attention for the near 2 hours of the continuous performance, with committed performances from the musicians, the soloists and above all the chorus who had to learn difficult music and complicated choreography. I noticed the presence of recording microphones and what looked like a radio presenter in a side balcony, so this may well turn up on R3 at some stage. But if you have a chance, go and see the WNO production which is on at Milton Keynes, Bristol, Llandudno, Plymouth and Southampton over the next few weeks.

    Here is the director of the production giving her view of the work and what she was trying to do:

    Frank Martin’s chamber opera about the tragic lovers is the polar opposite of Wagner’s opulent extravaganza. The director of a new production explains how less is becoming more
  • french frank
    Administrator/Moderator
    • Feb 2007
    • 30511

    #2
    A brilliant review, aeolium. Thank you very much! I was trying to persuade my two neighbours to go (they're booking for Mme B and La Bohème - and last time they chose Kiss Me Kate), but I'm not sure that I would recommend this . I may print off your review and consult further with them.
    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

    Comment

    • french frank
      Administrator/Moderator
      • Feb 2007
      • 30511

      #3
      And it was discussed on Music Matters last Saturday (ten minutes featuring One of Our Own as guest!). The separate clip for the item is here. To be broadcast on R3, if I remember correctly, on 4 March.
      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

      Comment

      • ardcarp
        Late member
        • Nov 2010
        • 11102

        #4
        It sounds fascinating. I'm very keen on what (little) I know by FM. I must try and get to a performance in the coming weeks. Thanks aeolium

        These appear to be the forthcoming venues:



        The Bristol Hippodrome
        28 Mar
        Milton Keynes Theatre
        21 Mar
        Venue Cymru, Llandudno
        4 Apr
        Wales Millennium Centre, Cardiff
        16 Feb
        Theatre Royal, Plymouth
        18 Apr
        Mayflower Theatre, Southampton
        25 Apr

        (why not in chronological order, I can't think)

        Comment

        • makropulos
          Full Member
          • Nov 2010
          • 1677

          #5
          Originally posted by french frank View Post
          And it was discussed on Music Matters last Saturday (ten minutes featuring One of Our Own as guest!). The separate clip for the item is here. To be broadcast on R3, if I remember correctly, on 4 March.
          Yes, 4th March it's going out. I was also doing the chat with Andrew McGregor on Thursday night for the broadcast (we were the people in the box spotted by aeolium). Aeolium's review is extremely astute, I think. The playing of the eight instruments was outstanding, and enlarging the chorus is a terrific idea if the piece is going to be done in a theatre (and especially when you have the WNO chorus).

          Comment

          • french frank
            Administrator/Moderator
            • Feb 2007
            • 30511

            #6
            Originally posted by makropulos View Post
            Yes, 4th March it's going out. I was also doing the chat with Andrew McGregor on Thursday night for the broadcast (we were the people in the box spotted by aeolium). Aeolium's review is extremely astute, I think. The playing of the eight instruments was outstanding, and enlarging the chorus is a terrific idea if the piece is going to be done in a theatre (and especially when you have the WNO chorus).
            I was intrigued (as a French medievalist!) to learn that Bédier had written a novel on the subject. I had always assumed that it was a critical edition (possibly with a modern translation). (I thought I had a modern edition, but on checking I see it is only volume II, 90p secondhand, which doesn't have the text )
            It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

            Comment

            • makropulos
              Full Member
              • Nov 2010
              • 1677

              #7
              Originally posted by french frank View Post
              I was intrigued (as a French medievalist!) to learn that Bédier had written a novel on the subject. I had always assumed that it was a critical edition (possibly with a modern translation). (I thought I had a modern edition, but on checking I see it is only volume II, 90p secondhand, which doesn't have the text )
              No substitute for a real book, but here's an online version which lets you download a PDF: https://archive.org/details/leromandetristan00bduoft

              Comment

              • french frank
                Administrator/Moderator
                • Feb 2007
                • 30511

                #8
                Originally posted by makropulos View Post
                No substitute for a real book, but here's an online version which lets you download a PDF: https://archive.org/details/leromandetristan00bduoft
                Many thanks for that

                (In fact, in many cases nowadays there's no substitute for a download!)
                It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                Comment

                • french frank
                  Administrator/Moderator
                  • Feb 2007
                  • 30511

                  #9
                  I see now they use the descriptions 'renouvelé' and 'reconstitué' which seem to mean that he translated most of the disparate medieval texts/fragments directly into modern French (possibly adding something of his own?). So 'Roman' here means 'Romance' in the medieval sense rather than novel in the modern sense.

                  Hmmm I now find, on looking, that I have a very battered copy of that same book - given to me by my old prof, as he was getting rid of a load of, erm, old things:

                  It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                  Comment

                  • Conchis
                    Banned
                    • Jun 2014
                    • 2396

                    #10
                    VERY disappointing that this is being sung in English. I realise the difficulties in sourcing 'Francophone' singers but I'd sooner hear it sung well in bad French than sung well in 'good' English.

                    Comment

                    • french frank
                      Administrator/Moderator
                      • Feb 2007
                      • 30511

                      #11
                      Originally posted by Conchis View Post
                      VERY disappointing that this is being sung in English. I realise the difficulties in sourcing 'Francophone' singers but I'd sooner hear it sung well in bad French than sung well in 'good' English.
                      I'm not sure that I would share that view. Sung well in good French, now you're talking!

                      [Re my Msg #2 - my neighbours have accepted an invitation to come with me - after/in spite of reading aeolium's review. I hope this will work out …
                      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                      Comment

                      • aeolium
                        Full Member
                        • Nov 2010
                        • 3992

                        #12
                        Originally posted by Conchis View Post
                        VERY disappointing that this is being sung in English. I realise the difficulties in sourcing 'Francophone' singers but I'd sooner hear it sung well in bad French than sung well in 'good' English.
                        The translator of the libretto spent a fair bit of time in the pre-performance talk at Cardiff justifying the decision to use an English version rather than the original. The main reason was that the composer himself felt that it was most important that the words should be understood by the audience, so much so that he created a German version of the libretto for the 1948 Salzburg Festival production of the opera - as is explained in this review. Moreover, the translator explained that the equivalent German words did not have the same note values as the French, so this element was clearly not crucial for Martin - as it would be in an opera that used rhymed verse. The language itself is not particularly poetic, but often quite mundane prose, and the singing is far from the convention of aria/chorus: more a kind of sung narration, especially by the chorus.

                        For all these reasons - as well as the extra difficulty involved in the WNO chorus (several of whom had significant solo sections) learning the French as well as the unfamiliar music and stage choreography - it seemed a justifiable decision to perform it in English. And as an audience member I would not have liked to refer continually to the surtitles for this particular production.

                        Comment

                        • makropulos
                          Full Member
                          • Nov 2010
                          • 1677

                          #13
                          Originally posted by aeolium View Post
                          The translator of the libretto spent a fair bit of time in the pre-performance talk at Cardiff justifying the decision to use an English version rather than the original. The main reason was that the composer himself felt that it was most important that the words should be understood by the audience, so much so that he created a German version of the libretto for the 1948 Salzburg Festival production of the opera - as is explained in this review. Moreover, the translator explained that the equivalent German words did not have the same note values as the French, so this element was clearly not crucial for Martin - as it would be in an opera that used rhymed verse. The language itself is not particularly poetic, but often quite mundane prose, and the singing is far from the convention of aria/chorus: more a kind of sung narration, especially by the chorus.

                          For all these reasons - as well as the extra difficulty involved in the WNO chorus (several of whom had significant solo sections) learning the French as well as the unfamiliar music and stage choreography - it seemed a justifiable decision to perform it in English. And as an audience member I would not have liked to refer continually to the surtitles for this particular production.
                          I'd agree with this - but should point out that although Martin helped with the German translation, he wasn't particularly happy hearing the work performed in German (or put on a stage at all - see my article in the February edition of Opera magazine for his thoughts on all that). When he came to play the piano part for the first recording he told the conductor Victor Desarzens how pleased he was to be hearing it in French again, and not seeing it on stage.

                          Comment

                          • aeolium
                            Full Member
                            • Nov 2010
                            • 3992

                            #14
                            Originally posted by makropulos View Post
                            I'd agree with this - but should point out that although Martin helped with the German translation, he wasn't particularly happy hearing the work performed in German (or put on a stage at all - see my article in the February edition of Opera magazine for his thoughts on all that). When he came to play the piano part for the first recording he told the conductor Victor Desarzens how pleased he was to be hearing it in French again, and not seeing it on stage.
                            Thanks - I didn't know about Martin's reaction to that German staging. It makes sense in that having chosen to use a work based on the older French sources of the legend rather than the German version of Gottfried von Strassburg it would have seemed somewhat perverse to then have to render it into German. But on the question of staging, I think that this is the only future for the work in live performance - I think it's extremely unlikely that anyone will mount a concert performance of it.

                            Comment

                            • french frank
                              Administrator/Moderator
                              • Feb 2007
                              • 30511

                              #15
                              What an evening! For a 'normal' opera, the theatre was slightly sparsely filled (upper circle not used at all) but it was probably somewhere between 60%-75% full - which is roughly what the A. Tchaikowsky had last time. Very appreciative. And given the unusual silences, the absence of the orchestra, the audience was always attentive and quiet.

                              Two solid hours playing for the small ensemble (9 of them?) with no real break was a mammoth performance in itself. No, it wasn't an 'opera' in the usual sense and (as I think aeolium said) the chorus was like a Greek chorus, relating the story and also with 'choreographed' movements.

                              For all the complexity of the music for all the performers, the story came over as a very simple one: two characters locked into a tragedy not of their making, fighting against what they sensed to be wrong.

                              My two neighbours - who bravely agreed to come to something which they would normally have avoided - were engrossed (I did wonder when it started how they would weather the two hours with no interval). They certainly declared it to have been a movingly impressive evening. It came over as an unusually 'quiet', concentrated experience. Highly recommended.
                              It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                              Comment

                              Working...
                              X