I am the one with eyes frequent and frenzied averted to the jumbo tron, my daughter loves opera and begs of me to please not need the translation. I would love to watch a discussion form here so that I may learn.
sigolene euphemia.
Here is an excerpt from Opera News by H Macdonald born and educated in the United Kingdom.
http://music.wustl.edu/files/music/H...um%20Vitae.pdf
Do any of us ever stop to ask ourselves how this has come about? Does anyone even realize how strange a situation it is? For most operagoers, it seems, there is no debate. The cognoscenti never even discuss it. Singing teachers dismiss translations as beneath contempt. Someone, somewhere, sometime laid down the law that Italian opera is sung in Italian and German opera in German, and so on. In the bad old days, as everyone knows, esteemed houses such as Covent Garden and the Met would sink so low as to perform Così Fan Tutte or Boris Godunov in English, forgetting that Mozart was Ital — oops, I mean, Austrian — and Mussorgsky Russian. Now, everyone agrees, we know better; we respect the composer's wishes, we thrill to the very vowels and diphthongs that the masters themselves heard in their heads. We don't know what they mean, but they sound lovely. We learn all we need to know from reading the projected titles somewhere above or at the side or on the seat in front. Do the meaning and the content of the words even matter?
Comment