Lucie Skeaping presents a programme of music associated with Mary Magdalene, including pieces by Bach, Crecquillon, Mazzocchi, Gabrieli and excerpts from the medieval Carmina Burana.
Mary Magdalene: EMS 16 April
Collapse
X
-
I don't know who was responsible from the section of the plainsong Victimae Paschali that we heard, but I think we might have done without credendum est magis soli Mariae veraci /quam Iudaeorum turbae fallaci.
It's hard to excise the line from polyphonic settings, but it has not been in the version in the missal for several centuries (and they couldn't argue that it would spoil the flow of the chant as they'd already messed with that by repeating dic nobis, Maria):
...The section beginning "Credendum est," with its pejorative reference to the Jews, was deleted in the 1570 missal, which also replaced "praecedet suos (his own)" with "praecedet vos (you)"...
Otherwise a very enjoyable programme, an interesting mix of the wide range of periods and styles that can come under the umbrella of Early Music.
.Last edited by jean; 16-04-17, 15:46.
-
-
Of course that is a version that existed before the Council of Trent! But as I said above, though you can't remove that bit from a polyphonic setting, there is no good reason to include it in the plainsong version, is there?
If the context had been the study of Christian antisemitism that would be different - but it was included here without comment.
Comment
-
-
Originally posted by jean View PostOf course that is a version that existed before the Council of Trent! But as I said above, though you can't remove that bit from a polyphonic setting, there is no good reason to include it in the plainsong version, is there?
If the context had been the study of Christian antisemitism that would be different - but it was included here without comment.
It's a bit of a can of worms in some respects and reminds me somewhat of the statue of Cecil Rhodes controversy.
Comment
-
-
One reason for including it could be presenting the chant as it was originally written, not as it was revised some 500 years later.
As you say, it was included without comment, but it was also included without translation, and I doubt whether many people would have noticed.My boxes are positively disintegrating under the sheer weight of ticks. Ed Reardon
Comment
-
-
Originally posted by Miles Coverdale View PostOne reason for including it could be presenting the chant as it was originally written, not as it was revised some 500 years later.
As you say, it was included without comment, but it was also included without translation, and I doubt whether many people would have noticed.
Comment
-
-
It certainly is a can of worms, and this probably isn't the place to open it. Perhaps it could go somewhere else?
There are plenty of recordings of the standard versiion; here is one, with the text and music from the Liber.. I thought that perhaps the programme makers wanted it sung by women - but that's not hard to find, either.
It isn't necessary to include the text we're talking about to make clear the reference to Mary Magdalene, because we've already had Dic nobis, Maria - though even before the Council of Trent, I don't think the question was repeated as often as on the recording we heard, so it can't claim to be an authentic pre-Tridentine version.
There are some parallels with Cecil Rhodes - and that nice Mr. Colston. But the differences are greater I think.
Does anyone remember this? Had the people protesting but known it, pre-Tridentine versions were much worse.
Comment
-
Comment