[L']Orfeo in English: Opera on 3 Monday 2 March

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • Flosshilde
    Full Member
    • Nov 2010
    • 7988

    #16
    Originally posted by ferneyhoughgeliebte View Post
    the translation they're using for this particular production may well be different from the one they're asked to use in an Opera North/Welsh/Scottish Opera/whoever production of Orfeo - which proudly advertises the "new translation" that the production has commissioned!
    I don't think any of those companies sing in English translation as a rule

    Comment

    • Bryn
      Banned
      • Mar 2007
      • 24688

      #17
      Originally posted by Flosshilde View Post
      I don't think any of those companies sing in English translation as a rule
      The only Opera North productions which immediately spring to my mind were of Martinu's Juliettta, and of Shostakovich's Cheryomushki, both of which used English translations.
      Last edited by Bryn; 26-02-15, 11:53. Reason: erratum

      Comment

      • doversoul1
        Ex Member
        • Dec 2010
        • 7132

        #18
        I would have thought performing in translation would be an option when singers are adequately, if nor perfectly secure in performing in the original language of the work.

        As floss says in #12
        how they experience the drama
        In opera, surely this should certainly need to be experienced and learned in the original language with the music first? In the same way as a good translator being always a good writer in his/her own language. It won’t work otherwise.

        Mind you, we don’t know how well these singers are trained in the original language, but I was surprised to find that this performance was by young (I assume starting) singers. Maybe things have moved on and I am old fashioned, out of touch, live in the past etc..

        Also, I am thinking mostly in Baroque operas and the issue may be quite different in later works.
        Last edited by doversoul1; 26-02-15, 13:07.

        Comment

        • jean
          Late member
          • Nov 2010
          • 7100

          #19
          It's possible to understand and sing in a language without having reached quite the level that would enable you to write in it or translate into it adequately yourself.

          Comment

          • doversoul1
            Ex Member
            • Dec 2010
            • 7132

            #20
            This is interesting from the point of this discussion.

            Hungarian baritone, Gyula Orendt sings the title role
            [ed] this is pointed out by gurnemanz in #7
            The use of English did not greatly aid comprehension of what was being sung and surtitles were provided. Also, Orfeo, Gyula Orendt, is not a native speaker of English
            So the point of translation is...?

            Originally posted by jean View Post
            It's possible to understand and sing in a language without having reached quite the level that would enable you to write in it or translate into it adequately yourself.
            That’s what I understand. In case I didn’t make it clear, I meant being able to perform adequately in the original language of the work, and not becoming an adequate user of the language.
            Last edited by doversoul1; 26-02-15, 15:11.

            Comment

            • antongould
              Full Member
              • Nov 2010
              • 8785

              #21
              I have found this discussion fascinating but arriving here from a Paul Simon, Bob Dylan et al background understanding and appreciating the "words" has always been vitally important. Perhaps this is why I struggle to find an "in" to opera? In the meantime should I ask Lady Gould to stop singing Gigliola Cinquetti(?)'s Go in English and go Italian?

              Comment

              • Eine Alpensinfonie
                Host
                • Nov 2010
                • 20570

                #22
                Singing in the original language can sometimes sound ridiculous. Here is Gigli in glorious voice, singing Sullivan's The Lost Chord.

                Beniamino Gigli"The lost chord", música de Arthur Sullivan, texto de Adelaide A. Procter. Grabado en el Kingsway Hall de Londres el 26 de junio de 1931. Orqu...

                Comment

                • ferneyhoughgeliebte
                  Gone fishin'
                  • Sep 2011
                  • 30163

                  #23
                  Yeah, but even a native can sound equally ridiculous in that repertoire:

                  Enjoy the videos and music you love, upload original content, and share it all with friends, family, and the world on YouTube.
                  [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

                  Comment

                  • doversoul1
                    Ex Member
                    • Dec 2010
                    • 7132

                    #24
                    Once a friend who had a young daughter asked me how to say 'Daddy loves you' in Japanese. I said we didn’t say that in Japanese. He wasn’t convinced so I said ‘well, a father might say to his daughter something like “you are a very good child’’. My friend said that wasn’t what he wanted to say. He wanted to tell his baby daughter that he loved her.

                    Yes I know but we just don’t say it.
                    Do you mean you don’t tell your children that you love them?
                    Well… I don’t think we actually say that.
                    I don’t believe it. How can you not say it if you love them?

                    In the end, I feigned ignorance and translated the sentence for him. After all, he wasn’t going to use it in Japan so why not….

                    I think when we read a translated novel, it isn’t too difficult to adjust our mind to the strangeness but when it is emphasised by singing, especially in the way Baroque operas do, to me, it just gets in the way of the music.

                    Come to think of it, all this may be just a problem of linguists’ occupational disease.
                    Last edited by doversoul1; 27-02-15, 12:58.

                    Comment

                    • Flosshilde
                      Full Member
                      • Nov 2010
                      • 7988

                      #25
                      Originally posted by doversoul View Post
                      This is interesting from the point of this discussion.

                      Hungarian baritone, Gyula Orendt sings the title role
                      [ed] this is pointed out by gurnemanz in #7

                      That’s what I understand. In case I didn’t make it clear, I meant being able to perform adequately in the original language of the work, and not becoming an adequate user of the language.
                      Gyula Orendt is speaking at the moment - his command of English is impeccable, with just a very slight accent.

                      Comment

                      • Flosshilde
                        Full Member
                        • Nov 2010
                        • 7988

                        #26
                        It sounded great - a performance that would have been good to have been at. The words were very clear, & it was a pleasure to be able to follow the story.

                        Comment

                        Working...
                        X