Well, I'm excited, anyway! The Book of Aneirin is one of the Four Ancient Books of Wales and contains the ancient Welsh elegaic poem Y Gododdin (the Celtic tribe of the Votadini). It is said to tell how a band of young men set out to do battle against the Anglo-Saxons and were overwhelmed at Catraeth (Catterick) by larger forces and all were killed but one.
Book of Aneirin goes online
Collapse
X
-
Originally posted by french frank View PostWell, I'm excited, anyway![FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
-
-
Originally posted by french frank View PostWell, I'm excited, anyway! The Book of Aneirin is one of the Four Ancient Books of Wales and contains the ancient Welsh elegaic poem Y Gododdin (the Celtic tribe of the Votadini). It is said to tell how a band of young men set out to do battle against the Anglo-Saxons and were overwhelmed at Catraeth (Catterick) by larger forces and all were killed but one.
Comment
-
-
Originally posted by antongould View PostVery few people get past Catterick and live to tell the tale........
Ferzackerly, ferney. I must look up some more details.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
By the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
amateur51
Originally posted by french frank View PostBy the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.
Comment
-
Originally posted by french frank View PostBy the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.[FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]
Comment
-
-
Just looking at a couple of translations and the original text. It seems quite impossible to capture all the internal rhymes which are so characteristic of Old Welsh poetry (sorry - cannot put a circumflex on a y)
Gw^yr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu;
Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.
Trichant trwy beiriant yn catäu -
A gwedi elwch tawelwch fu.
Cyd elwynt i lannau i benydu,
Dadl diau angau i eu treiddu.
Mr amateur will translate ..... :-)It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
amateur51
Originally posted by french frank View PostJust looking at a couple of translations and the original text. It seems quite impossible to capture all the internal rhymes which are so characteristic of Old Welsh poetry (sorry - cannot put a circumflex on a y)
Gw^yr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu;
Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.
Trichant trwy beiriant yn catäu -
A gwedi elwch tawelwch fu.
Cyd elwynt i lannau i benydu,
Dadl diau angau i eu treiddu.
Mr amateur will translate ..... :-)
Comment
-
Better than nothing, but a good reading made specially for a new programme would be very welcome. Good call, aeolie
The sound of the middle Welsh would be a wonderful thing to hear, but sound without meaning (as it would be to those unfortunate souls here without a complete grounding in the language) would perhaps be disappointing. It would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is
Comment
-
-
Originally posted by aeolium View PostIt would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is
Anyway, first we'd need to persuade them to broadcast the poem!It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment
-
-
amateur51
Originally posted by aeolium View PostFerney, you're creating a new kind of forum - a Discworld one perhaps? - in which you respond to a post before it has been made
The sound of the middle Welsh would be a wonderful thing to hear, but sound without meaning (as it would be to those unfortunate souls here without a complete grounding in the language) would perhaps be disappointing. It would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is
Comment
-
Originally posted by ferneyhoughgeliebte View PostI can't find a parallel text version, but here is the original poem in full:
... and a modernish rendition from the same source:
http://www.maryjones.us/ctexts/a01b.html
Comment
-
-
Thanks all for posting this. I agee that of all channels BBC Wales/Cymru should do something about this. If the English can celebrate Beowulf [transalted by an Irishman] then why not the Welsh these books?
By chance I have just been on a course about the Welsh Marches and reading about the period of Llewelyn Fawr. The course spent a little time on these books and the tutor read out from a version of this one - I didn't think to ask him about which translation version or how he came to choose a Welsh pronunciation. As FF says above, quite difficult if not impossible to get the poetry transferred and anyway such a translation can't get the sound which is vital in any language.
Looking at the link that fhg gave us to the poem in original Welsh [I assume it is a straight transfer from the MS - but there's no v in Welsh] a modern Welsh speaker will find many familiar words but others not so and a modern dictionary of a certain age [I've got that schooldays Spurrell's too! - now use Y Geiriadur Mawr from Gwasg Gomer] doesn't help at all. Best get on and look at it more closely.
Pob hwyl pawb sydd ffraeth ei iaith.
Comment
-
Comment