Book of Aneirin goes online

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • french frank
    Administrator/Moderator
    • Feb 2007
    • 30455

    Book of Aneirin goes online

    Well, I'm excited, anyway! The Book of Aneirin is one of the Four Ancient Books of Wales and contains the ancient Welsh elegaic poem Y Gododdin (the Celtic tribe of the Votadini). It is said to tell how a band of young men set out to do battle against the Anglo-Saxons and were overwhelmed at Catraeth (Catterick) by larger forces and all were killed but one.


    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
  • ferneyhoughgeliebte
    Gone fishin'
    • Sep 2011
    • 30163

    #2
    Originally posted by french frank View Post
    Well, I'm excited, anyway!
    Oh, me, too! Y Gododdin is the earliest surviving epic poem from these islands and tells of events in what is now England (and, if memory serves, parts of Scotland): we may call the language of the poem "Welsh", but this was what most of us in "Southern Britain" spoke before the English invaded. Closer to the language that the Romans heard spoken here, in other words (regional accents allowing).
    [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

    Comment

    • antongould
      Full Member
      • Nov 2010
      • 8831

      #3
      Originally posted by french frank View Post
      Well, I'm excited, anyway! The Book of Aneirin is one of the Four Ancient Books of Wales and contains the ancient Welsh elegaic poem Y Gododdin (the Celtic tribe of the Votadini). It is said to tell how a band of young men set out to do battle against the Anglo-Saxons and were overwhelmed at Catraeth (Catterick) by larger forces and all were killed but one.


      Very few people get past Catterick and live to tell the tale........

      Comment

      • french frank
        Administrator/Moderator
        • Feb 2007
        • 30455

        #4
        Originally posted by antongould View Post
        Very few people get past Catterick and live to tell the tale........



        Ferzackerly, ferney. I must look up some more details.
        It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

        Comment

        • french frank
          Administrator/Moderator
          • Feb 2007
          • 30455

          #5
          By the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.
          It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

          Comment

          • amateur51

            #6
            Originally posted by french frank View Post
            By the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.
            Any truth in the rumour that Lord Lloyd Webber is at this very moment ... praps not

            Comment

            • ferneyhoughgeliebte
              Gone fishin'
              • Sep 2011
              • 30163

              #7
              Originally posted by french frank View Post
              By the way, aeolium will pop up and say how nice it would be to hear some of it read out on Radio 3. So I'm going to get my agreement in first: it can be read to sound much like modern Welsh.
              There's an entire documentary on youTube, but the readings are "sicklied o'er" with reverb effects and "dramatic Music" (and modern English commentary on the text we can't hear!). There's also a transcription of an album from the '80s where the text is broken up and adorned with effects and Music - and a couple of chaps dressed in their best bardrobes, accompanying their recitings (some of them have worse pronunciation than my own!) to stringed instruments (some looking like they've been made in their sheds). Better than nothing, but a good reading made specially for a new programme would be very welcome. Good call, aeolie
              [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

              Comment

              • french frank
                Administrator/Moderator
                • Feb 2007
                • 30455

                #8
                Just looking at a couple of translations and the original text. It seems quite impossible to capture all the internal rhymes which are so characteristic of Old Welsh poetry (sorry - cannot put a circumflex on a y)

                Gw^yr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu;
                Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.
                Trichant trwy beiriant yn catäu -
                A gwedi elwch tawelwch fu.
                Cyd elwynt i lannau i benydu,
                Dadl diau angau i eu treiddu.

                Mr amateur will translate ..... :-)
                It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                Comment

                • amateur51

                  #9
                  Originally posted by french frank View Post
                  Just looking at a couple of translations and the original text. It seems quite impossible to capture all the internal rhymes which are so characteristic of Old Welsh poetry (sorry - cannot put a circumflex on a y)

                  Gw^yr a aeth Gatraeth oedd ffraeth eu llu;
                  Glasfedd eu hancwyn, a gwenwyn fu.
                  Trichant trwy beiriant yn catäu -
                  A gwedi elwch tawelwch fu.
                  Cyd elwynt i lannau i benydu,
                  Dadl diau angau i eu treiddu.

                  Mr amateur will translate ..... :-)
                  My 1964 edition of Collins Spurrell seems to be too modern :winkeye;

                  Comment

                  • aeolium
                    Full Member
                    • Nov 2010
                    • 3992

                    #10
                    Better than nothing, but a good reading made specially for a new programme would be very welcome. Good call, aeolie
                    Ferney, you're creating a new kind of forum - a Discworld one perhaps? - in which you respond to a post before it has been made

                    The sound of the middle Welsh would be a wonderful thing to hear, but sound without meaning (as it would be to those unfortunate souls here without a complete grounding in the language) would perhaps be disappointing. It would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is

                    Comment

                    • french frank
                      Administrator/Moderator
                      • Feb 2007
                      • 30455

                      #11
                      Originally posted by aeolium View Post
                      It would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is
                      They did something like that for the Pliny, didn't they? Or was it just the Latin text of the extracts they used?

                      Anyway, first we'd need to persuade them to broadcast the poem!
                      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                      Comment

                      • ferneyhoughgeliebte
                        Gone fishin'
                        • Sep 2011
                        • 30163

                        #12
                        I can't find a parallel text version, but here is the original poem in full:



                        ... and a modernish rendition from the same source:

                        [FONT=Comic Sans MS][I][B]Numquam Satis![/B][/I][/FONT]

                        Comment

                        • amateur51

                          #13
                          Originally posted by aeolium View Post
                          Ferney, you're creating a new kind of forum - a Discworld one perhaps? - in which you respond to a post before it has been made

                          The sound of the middle Welsh would be a wonderful thing to hear, but sound without meaning (as it would be to those unfortunate souls here without a complete grounding in the language) would perhaps be disappointing. It would be great if as well as providing the sound of the spoken poem in the original, a text could be made available with the original and a translation on adjoining columns so that the listener could follow it as it was being broadcast. If it's not asking too much, that is
                          Good points all. aeolium - what's BBC Radio Cymru for, after all - get to it, folks

                          Comment

                          • aeolium
                            Full Member
                            • Nov 2010
                            • 3992

                            #14
                            Originally posted by ferneyhoughgeliebte View Post
                            I can't find a parallel text version, but here is the original poem in full:



                            ... and a modernish rendition from the same source:

                            http://www.maryjones.us/ctexts/a01b.html
                            Thanks for those texts, ferney. It's interesting to see that many of the stanzas appear to have the same sound ending on every line, i.e. the same rhyming pattern runs right through the stanza. Isn't that unusual among older epic poems?

                            Comment

                            • Gordon
                              Full Member
                              • Nov 2010
                              • 1425

                              #15
                              Thanks all for posting this. I agee that of all channels BBC Wales/Cymru should do something about this. If the English can celebrate Beowulf [transalted by an Irishman] then why not the Welsh these books?

                              By chance I have just been on a course about the Welsh Marches and reading about the period of Llewelyn Fawr. The course spent a little time on these books and the tutor read out from a version of this one - I didn't think to ask him about which translation version or how he came to choose a Welsh pronunciation. As FF says above, quite difficult if not impossible to get the poetry transferred and anyway such a translation can't get the sound which is vital in any language.

                              Looking at the link that fhg gave us to the poem in original Welsh [I assume it is a straight transfer from the MS - but there's no v in Welsh] a modern Welsh speaker will find many familiar words but others not so and a modern dictionary of a certain age [I've got that schooldays Spurrell's too! - now use Y Geiriadur Mawr from Gwasg Gomer] doesn't help at all. Best get on and look at it more closely.

                              Pob hwyl pawb sydd ffraeth ei iaith.

                              Comment

                              Working...
                              X