Sir Ian reads Seamus' translation of the 'Aeneid' on Book of the Week on R4 next week.
Seamus Heaney (1939-2013)
Collapse
X
-
Hello there,
Here's a piece from yesterday's Guardian about Heaney's translation of The Aeneid Book VI.
Editorial: The poet’s last work before his death in 2013 was a translation of Virgil’s Aeneid, Book VI. And the Nobel prizewinner left us both an eloquent farewell – and a poem for our times
Best Wishes,
Tevot
Comment
-
-
Originally posted by johncorrigan View PostSir Ian reads Seamus' translation of the 'Aeneid' on Book of the Week on R4 next week.
http://www.bbc.co.uk/programmes/b072j0mn
Comment
-
-
Originally posted by Lat-Literal View PostThis is a bit of a vague and not very erudite comment but I did listen to some of the programme yesterday. My mind went to Heaney's long-term standing. Given also the Beowulf work etc, etc, it seems to me that in the decades and more ahead, he could be seen as one of the literary giants. Chaucer, Shakespeare, Dickens, Heaney.......that sort of thing!
Comment
-
-
Originally posted by johncorrigan View PostI loved it that Heaney considered it a piece of required homework in honour of his old Latin teacher.
What to choose to capture a flavour of Book VI?
Aeneas startled at this unexpected sight
And in his bewilderment asked what was happening,
What was the river drifting past beyond them,
Who were the ones in such a populous throng
Beside it?
'Spirits,' Anchises answered,
'They are spirits destined to live a second life
In the body; they assemble here to drink
From the brimming Lethe, and its water
Heals their anxieties and obliterates
All trace of memory. For a long time now
I have looked forward to telling you about them,
Letting you see them face to face'...........
'Are we to believe then, father, there are souls
Who rise from here to the sky of the upper world
And re-enter the sluggish drag of the body?
What possesses the poor souls? Why this mad desire
To get back to the light?'
Virgil's Aeneid Book VI translated by Seamus Heaney lines 954 - 974
I should say that the slim hard-back volume is lovely to hand and eye, with its grey textured cover 'refulgent with gold'.
Comment
-
-
Originally posted by Padraig View Post
'Are we to believe then, father, there are souls
Who rise from here to the sky of the upper world
And re-enter the sluggish drag of the body?
What possesses the poor souls? Why this mad desire
To get back to the light?'
'O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandumst
sublimis animas iterumque ad tarda reverti
corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?' (liber sextvs 719 - 721}
P. Vergili Maronis
AENEIS
In usum scholarum
recognovit
OTTO RIBBECK
Lipsiae
In aedibus B.G. Teubnerl
MDCCCLXXVIII
Title page of the edition from which I took the Latin quote. I have only just noticed these details, having quite recently bought the book just to read the Latin words occasionally.
Comment
-
-
Originally posted by Padraig View Post
P. Vergili Maronis
AENEIS
In usum scholarum
recognovit
OTTO RIBBECK
Lipsiae
In aedibus B.G. Teubnerl
MDCCCLXXVIII
Google Translate gives us:
Virgil
AENEIS
The use of schools
recognized
Otto Ribbeck
New York
In the house B.G. Teubnerl
'O pater, anne aliquas ad caelum hine ire putandumst
sublimis animas iterumque ad tarda reverti
corpora? quae lucis miseris tam dira cupido?'
O father, did he suppose that some go to heaven, hine
slow to return to the high life again
bodies? so dire a lust for the light? '
A servant; a farm labourer; a peasant;
I'm glad you made the point earlier about I.McKellen being too actorly, I found his voice distracted from the meaning
Comment
-
-
Originally posted by Globaltruth View Post
North is a strange one! For a man who's quoted for 'whatever you say, say nothing', Heaney certainly suggests much in this book which bears close consideration.
I'm going to have to read it again.
Aunt Mary Heaney is the dedicatee of 'Sunlight', not S.H.'s wife Marie.
Comment
-
Comment