Do3: The Marriage of Figaro

Collapse
X
 
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts
  • french frank
    Administrator/Moderator
    • Feb 2007
    • 30537

    Do3: The Marriage of Figaro

    Well, I'm looking forward to it!

    Sunday, 26 December, 8pm, a new production of Beaumarchais's Le Mariage de Figaro.

    It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
  • Eine Alpensinfonie
    Host
    • Nov 2010
    • 20576

    #2
    This is not to be missed, containing much material that da Ponte removed to make it acceptable to the aristocracy.

    Comment

    • french frank
      Administrator/Moderator
      • Feb 2007
      • 30537

      #3
      Originally posted by Eine Alpensinfonie View Post
      This is not to be missed, containing much material that da Ponte removed to make it acceptable to the aristocracy.
      Let's hope this production hasn't removed it too to fit it into two hours!
      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

      Comment

      • Eine Alpensinfonie
        Host
        • Nov 2010
        • 20576

        #4
        That did concern me too. But spoken drama moves much more quickly than opera.

        Comment

        • Eine Alpensinfonie
          Host
          • Nov 2010
          • 20576

          #5
          Did anyone hear this? I missed the beginning, which is never good, but caught the last 90 minutes. It was pacey and thoughtful, and worthy of a second hearing.

          Comment

          • french frank
            Administrator/Moderator
            • Feb 2007
            • 30537

            #6
            I'll be giving it a first hearing in a day or two!
            It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

            Comment

            • french frank
              Administrator/Moderator
              • Feb 2007
              • 30537

              #7
              I thought this was a sparkling - and 'workmanlike' - production, effective in presenting straightforwardly what could be an overlong 18th-c. bore. Good performances, very appropriate translation by John Wells (John Wells the satirist?). I can't remember if da Ponte produced a complete libretto for Mozart - I think it was Mozart who chose the work in the first place and both he and da P. had to sell the idea to the Emperor.

              The biting edge of the political comment has gone from the opera, with little more than the generality of the servants outwitting the aristocracy. Marcellina's aria is muted to become a lament for women's fate, whereas her rant in the play refers to the impoverishment and lack of opportunities for women during the Ancien Régime. Figaro's hostility towards the count retains some political references, but they are not as explicit as in the play.

              The really remarkable aspect for me is what Mozart made, musically, of the situations created by Beaumarchais (e.g. Susanna and Marcellina's sparring duet - much funnier in the opera). I knew the play before I came across the opera, but now know the opera much better. For an evening out Le Nozze is probably the livelier option.
              It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

              Comment

              • Eine Alpensinfonie
                Host
                • Nov 2010
                • 20576

                #8
                But Susanna and Figaro with northern accents - what a thought. :)

                Comment

                • french frank
                  Administrator/Moderator
                  • Feb 2007
                  • 30537

                  #9
                  Originally posted by Eine Alpensinfonie View Post
                  But Susanna and Figaro with northern accents - what a thought. :)
                  But then, the Count and Countess had English accents!
                  It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                  Comment

                  • agingjb
                    Full Member
                    • Apr 2007
                    • 156

                    #10
                    Was it the Wells translation? I couldn't find out, and managed to miss it anyway. Some years ago, Radio 3 broadcast all three of Beaumarchais' Figaro plays, including "The Guilty Mother", in the late John Wells' translation.

                    Comment

                    • french frank
                      Administrator/Moderator
                      • Feb 2007
                      • 30537

                      #11
                      Originally posted by John Bennett View Post
                      Was it the Wells translation? I couldn't find out, and managed to miss it anyway. Some years ago, Radio 3 broadcast all three of Beaumarchais' Figaro plays, including "The Guilty Mother", in the late John Wells' translation.
                      It isn't credited on the website, but they did announce it as being John Wells' translation. I wasn't sure whether it was the John Wells as I couldn't find a reference in the ODNB or Wikipedia that he had translated anything (but he did read German and French at Oxford).
                      It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                      Comment

                      • Eine Alpensinfonie
                        Host
                        • Nov 2010
                        • 20576

                        #12
                        Originally posted by french frank View Post
                        But then, the Count and Countess had English accents!
                        Hey! Hang on. Are we northerners not English?








                        :)

                        Comment

                        • agingjb
                          Full Member
                          • Apr 2007
                          • 156

                          #13
                          Originally posted by french frank View Post
                          It isn't credited on the website, but they did announce it as being John Wells' translation. I wasn't sure whether it was the John Wells as I couldn't find a reference in the ODNB or Wikipedia that he had translated anything (but he did read German and French at Oxford).
                          Thanks, It does seem rather hard to confirm that the translator is or was the satirist, but I do seem to remember that being fairly clear in the earlier broadcast. I wish the BBC, and Radio 3 in particular, could be more forthcoming with information. I think the plays (in this translation) have been (re)published quite recently.

                          Comment

                          • french frank
                            Administrator/Moderator
                            • Feb 2007
                            • 30537

                            #14
                            Originally posted by John Bennett View Post
                            Thanks, It does seem rather hard to confirm that the translator is or was the satirist, but I do seem to remember that being fairly clear in the earlier broadcast.
                            Correct (finally tracked down) - apparently translated for Jonathan Miller's radio production, and, yes, all three plays still in print. (Last time I was silly enough to click on John Wells' name and Amazon came up first with 'Learn to Drive: In 10 Easy Stages').
                            It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.

                            Comment

                            • Russ

                              #15
                              Good playing, good production, but the substance was slight, and the narrative just more and more tedious.

                              This was a case where the desire to add 'Mozart' to everything was a mistake.

                              Russ

                              Comment

                              Working...
                              X