If this is your first visit, be sure to
check out the FAQ by clicking the
link above. You may have to register
before you can post: click the register link above to proceed. To start viewing messages,
select the forum that you want to visit from the selection below.
Sunday, 26 December, 8pm, a new production of Beaumarchais's Le Mariage de Figaro.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
This is not to be missed, containing much material that da Ponte removed to make it acceptable to the aristocracy.
Let's hope this production hasn't removed it too to fit it into two hours!
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Did anyone hear this? I missed the beginning, which is never good, but caught the last 90 minutes. It was pacey and thoughtful, and worthy of a second hearing.
I'll be giving it a first hearing in a day or two!
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
I thought this was a sparkling - and 'workmanlike' - production, effective in presenting straightforwardly what could be an overlong 18th-c. bore. Good performances, very appropriate translation by John Wells (John Wells the satirist?). I can't remember if da Ponte produced a complete libretto for Mozart - I think it was Mozart who chose the work in the first place and both he and da P. had to sell the idea to the Emperor.
The really remarkable aspect for me is what Mozart made, musically, of the situations created by Beaumarchais (e.g. Susanna and Marcellina's sparring duet - much funnier in the opera). I knew the play before I came across the opera, but now know the opera much better. For an evening out Le Nozze is probably the livelier option.
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
But Susanna and Figaro with northern accents - what a thought. :)
But then, the Count and Countess had English accents!
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Was it the Wells translation? I couldn't find out, and managed to miss it anyway. Some years ago, Radio 3 broadcast all three of Beaumarchais' Figaro plays, including "The Guilty Mother", in the late John Wells' translation.
Was it the Wells translation? I couldn't find out, and managed to miss it anyway. Some years ago, Radio 3 broadcast all three of Beaumarchais' Figaro plays, including "The Guilty Mother", in the late John Wells' translation.
It isn't credited on the website, but they did announce it as being John Wells' translation. I wasn't sure whether it was the John Wells as I couldn't find a reference in the ODNB or Wikipedia that he had translated anything (but he did read German and French at Oxford).
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
It isn't credited on the website, but they did announce it as being John Wells' translation. I wasn't sure whether it was the John Wells as I couldn't find a reference in the ODNB or Wikipedia that he had translated anything (but he did read German and French at Oxford).
Thanks, It does seem rather hard to confirm that the translator is or was the satirist, but I do seem to remember that being fairly clear in the earlier broadcast. I wish the BBC, and Radio 3 in particular, could be more forthcoming with information. I think the plays (in this translation) have been (re)published quite recently.
Thanks, It does seem rather hard to confirm that the translator is or was the satirist, but I do seem to remember that being fairly clear in the earlier broadcast.
Correct (finally tracked down) - apparently translated for Jonathan Miller's radio production, and, yes, all three plays still in print. (Last time I was silly enough to click on John Wells' name and Amazon came up first with 'Learn to Drive: In 10 Easy Stages').
It isn't given us to know those rare moments when people are wide open and the lightest touch can wither or heal. A moment too late and we can never reach them any more in this world.
Comment